Abstraction in Action Laercio Redondo https://abstractioninaction.com/artists/laercio-redondo/

About the Artist

My artistic research and work engage extensively with collective memory and its erasure in society.

The works are often based on the interpretation of specific events in relation to the city, architecture and historical representation in relation to the present, searching for new meanings to forgotten aspects of a conflictive lexicon in whose internal movement the writing of history is disputed.

My interest is to create installations and multimedia works that emerge from a deep research into cultural dynamics, that takes Brazilian architecture and its practitioners as central figures of my research.

Important architectonic icons like Casa França Brasil, The Gustavo Capanema Palace also known architecturally as the Ministry of Education and Health Building or the figures as Athos Bulcão, Lina Bo Bardi, and Lota de Macedo Soares or Carmen Miranda are many times the starting point to develop my research.


Mi investigación artística y obra están involucrados extensivamente  con la memoria colectiva su borramiento en la sociedad.

Las obras a menudo están basadas en la interpretación de eventos específicos en relación a la ciudad, la arquitectura y la representación histórica en relación al presente, buscando nuevos significados para los aspectos olvidados de un léxico conflictivo, en cuyo movimiento interno la escritura de la historia está en disputa.

Mi interés es el de crear instalaciones y obras multimedia que surgen de una investigación profunda sobre las dinámicas culturales, que toman a la arquitectura brasileña y sus practicantes como figuras centrales de mi investigación.

Importantes  iconos arquitectónicos como  Casa França Brazil, El Gustavo Capanema Palace también conocido arquitectónicamente como el  edificio del Ministerio de Educación y Salud; o las figuras como Athos Bulcão, Lina Bo Bardi, y Lota de Macedo Soares, or Carmen Miranda, son muchas veces los puntos de partida  para desarrollar mi investigación.

 

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

Collections

January 10, 2017 Alexandre Canonico https://abstractioninaction.com/artists/alexandre-canonico/

About the Artist

My practice is influenced by the aesthetics and logic of architectural drawing and the legacy of geometric abstraction. However, instead of merely exploring the formal aspects associated to these disciplines, I am interested in investing my work with more playful, unstable or destabilising elements that disrupt the rigorous principles underlying traditional architecture and abstraction.

Over the past 5 years, I have been developing a series of wall-based sculptures/ drawings where three-dimensional elements (depth, shadow and movement) are used as a drawing tool, often incorporating elements from the surrounding space into the composition.

I had my first solo show in August 2015 at Galeria Marilia Razuk in São Paulo. The show was titled “Aonde”, which translates as “To where/ Where to”, implying the movement to or the search for a place. The works had in common a certain flexibility of boundaries and an interest in the space that contains or is contained by each piece.

Mi práctica es influenciada por la estética y la lógica de dibujos arquitectónicos y el legado de la abstracción geométrica.  Sin embargo, en ves de únicamente explorar los aspectos formales asociados con esas disciplinas, estoy interesado en investir mi trabajo con elementos lúdicos, inestables y desestabilizadores, que interrumpen los principios rigurosos que  subyacen en la arquitectura tradicional y la abstracción.
Durante los últimos 5 años, he estado desarrollando una serie de esculturas de pared / dibujos, en los cuales elementos tridimensionales (profundidad, sombra y movimiento) son empleados como instrumentos de dibujo, a menudo incorporando elementos del espacio circundante en la composición.
Tuve mi primera exposición en agosto del 2015 en la Galería Marilia Razuk en São Paulo. La muestra titulada “Aonde”, que se traduce como “A donde/Hacia adonde”, implicando el movimiento hacia o la bísqueda por un lugar. Las obras tenían en común una cierta flexibilidad de limites y un interés en el espacio que contiene y es contenido por cada pieza.

Selected Biographical Information

Education / Training

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

Collections

December 8, 2016 Iván Amaya https://abstractioninaction.com/artists/ivan-amaya/
Translated from Spanish

Cities of Above is a personal investigative project that I have been developing since 2002. It addresses the urban esthetic of the city of Caracas, especially the unplanned urbanism of the marginal zones, commonly called “barrios” or “cerros de ranchos.”

The investigation develops through a contemplation of the arts, in which examples of previous artists who have approached the theme of the city with passion—in different places and times—guides an examination of “el rancho” as an aesthetic form.

It consists of demonstrating the plasticity of the materials and how they are used, situated and available for the construction of a house of the barrio. In addition, it speaks of the created object (the house), as a center of interest, which at the same time is approached through an active subject (its creator), who marks its action with an affective charge (love) for the achieved goal (the house).

In the end, we will observe the spacial relations between those who dwell in the house, the family and the multifunctional use that they assign to the inhabited space, where inside and outside meet their needs, and the limits of the habitat change constantly… they reinvent themselves.

For me this investigation is important because it brings to light a unique social aesthetic. It also involves art in a debate and discussion of new aspects of human vision in this century, understanding these aesthetics not only as a problem of judging the values of beauty or fidelity, but also as an ethical dilema. Despite the great differences between the societies of today and those of the past, many of the concepts and perspectives of the old realities persist with resistance.

It questions and confronts referencial patterns of values and aesthetics that appear in the cities of above, with the aim of analyzing the beauty as a totality and not fragmented, as we usually perceive it.

 

Ciudades de Arriba es un proyecto personal investigativo que vengo desarrollando desde el año 2002, el mismo aborda la estética urbana de la ciudad de Caracas, y en especial el urbanismo no planificado de las zonas marginadas, llamada comúnmente barrios o cerros de ranchos.

La investigación se desarrolla con una mirada contemplativa desde las artes, utilizando para ello antecedentes previos, de artistas que han abordado el tema de la ciudad con pasión, en distintas épocas, lugares y tiempos, para ello se emprende la tarea de indagar “el rancho” como elemento estético.

Consiste en mostrar la plasticidad de los materiales y como los mismos son utilizados, colocados y dispuestos para la construcción de la casa del barrio, además, se habla del objeto creado (la casa), como centro de interés, del mismo modo se abordará al sujeto activo (su creador), el cual le imprime a su acción, una carga afectiva de amor por la meta lograda (la casa).

Por último, veremos la relación espacial que se da entre los que habitan la casa, la familia y el uso multifuncional que le asignan al espacio habitado, donde el adentro y el afuera se adecuan a sus necesidades y los límites del hábitat cambian constantemente… se reinventan.

Para mi es importante esta investigación porque aporta al conocimiento antecedentes de una estética social particular, e introduce el arte al debate y discusión de nuevos elementos sobre la mirada del hombre de este siglo, entendiendo el hecho estético no sólo como un problema de juicios valorativos de belleza o fealdad, sino como un dilema ético, y a pesar de las enormes diferencias entre la sociedad de hoy y las de ayer, persisten con resistencia muchos de los conceptos y perspectivas de las viejas realidades.

Se indaga y confronta los patrones de referencia de los valores y estética que se presentan en las ciudades de arriba, con la finalidad de analizar a la belleza como un todo y no fragmentada como usualmente la percibimos.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

Collections

May 19, 2015 Leyla Cárdenas https://abstractioninaction.com/artists/leyla-cardenas/

Over the last years I’ve been developing a series of sculptural works that seek to investigate the layers that constitute and construct things and places. Relating directly to the physicality of the space as a point of departure. Using found objects and places that accumulate layers of information, containing what is particular from a place. The superficial skin becomes a profound path to explore and discover in each step the intersection of different experiences of time. (The historic time, material time, the time of everyday, and perhaps a more existential/psychological time that has to do with the duration of the experience.) The gesture is sculptural but without making sculpted objects; using destruction as a way of construction, allowing an engagement to a particular place and all the confluences and dimensions within. My work is site-responsive; it takes in consideration the architecture and the context of the surroundings, generating a layered outcome.

 
Traducido del inglés

A lo largo del tiempo he desarrollado una serie de trabajos escultóricos que buscan investigar las capas que constituyen y construyen las cosas y los lugares. Están relacionados directamente con la cualidad física del espacio como punto de partida. Usando objetos encontrados y lugares que acumulan capas de información, conteniendo las particularidades de cada lugar. La piel superficial se vuelve en un camino profundo para explorar y descubrir a cada paso el cruce de diferentes experiencias del tiempo (del tiempo histórico, tiempo material, tiempo cotidiano y quizá un tiempo más existencial y psicológico que está relacionado con la duración de la experiencia.) El gesto es escultórico pero sin realizar objetos; usando destrucción como una forma de construcción, permitiendo una interacción con un sitio particular y todas las confluencias y dimensiones del mismo. Mi obra responde al lugar y toma en consideración la arquitectura y el contexto de sus alrededores, generando un resultado con muchos niveles.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Collections

February 19, 2014 Adrián S. Bará https://abstractioninaction.com/artists/adrian-bara/
Translated from Spanish

My work, influenced by my formation as a filmmaker and the constant contact with architecture, make me incorporate elements such as abstraction, geometry, memory, light, shadow, the relationships that exist in the creation processes and interaction with life itself.

The process is part of the result within itself, which makes us discover places or questions that we would not make if it wasn’t for that constant search and experimentation of situations and experiences.

The way I materialize my ideas—photography, painting, sculpture and video.

Based on the concept in which the goal is in the process of creation more than in the result, I always seek to let myself be guided by accidents and the unknown, to be able to explore new ideas of expression and abstraction.

 

Mi trabajo, influenciado por una formación como cinematógrafo y el constante contacto con la arquitectura hacen que incorpore elementos como la abstracción, la geometría, la memoria, la luz, la sombra, la relación que existe en los procesos de creación e interacción con la vida misma.

El proceso es parte del resultado en sí mismo; aquel que hace que descubramos lugares o preguntas que no nos formularíamos si no fuera por esa constante búsqueda y experimentación de situaciones y experiencias.

Las forma en la que materializo mis ideas son: fotografía, pintura, escultura y video.

Basado en el concepto de que la meta está en el proceso de creación más que en el resultado, siempre busco dejarme llevar por los accidentes y lo desconocido para explorar nuevas ideas de expresión y abstracción.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

Collections

Links

December 3, 2013 Lucia Koch https://abstractioninaction.com/artists/lucia-koch/

The first works I made that I consider founded my practice, were interventions on domestic spaces, but always having the public space in the horizon. That’s why I work mostly on the skin of the buildings, on windows, doors, and skylights that allow air and light – that are the vital substances of places – to circulate and put in contact the interior and exterior. This practice later was extended to institutional spaces and I was always driven to be assimilated by the environment, in mimetic strategies that made me study the architectural elements and the specific contexts I worked on. My works interact with architecture, creating altered states of the places by using filters that operate on the ambient light, affecting also people who visit them, regularly or for the first time. Printing color gradients on translucent materials or perforating surfaces that are later installed on windows or skylights, or even building freestanding walls, I think of the materials I use as devices for communication between inside and outside or two people placed in both sides of them. Mathematical logic was my mother language, as a child participating in experimental pedagogic studies in the early seventies. And this influence appears in my works called Concrete Materials, presented at “Matemática Moderna” exhibition in 2005. They were combinatory exercises with sets of photographs of facade tiles, open to different configurations that presume other people playing and reorganizing them constantly. But later I could see that I was in fact more interested in a reaction to the universalism of Modern Mathematics brought by a new approach to knowledge in the field of Ethnoscience. My works are actually more connected to the practice than the theory of sets. The surfaces where I draw and cut patterns inspired in elements of popular architecture like cobogós and lattices are pieces that I call sets of spontaneous mathematics. Though my understanding of space is more topological than geometrical, more experienced than represented, still geometry plays an important role in my practice: cut out patterns geometrically generated organize the surfaces, and being transparent (in different degrees) they are a sort of matrix to the experience of seeing through them, and also interfere with the light coming through them and projected in the interior, creating a pattern of vibration different than the usual one. The works in the series Matematica Espontânea (Conjunto A, Conjunto Ecletico, Conjunto B, Conjunto Nacional, etc.), reuse patterns found in domestic or public spaces in the cities, inspired in ornamental elements used to provide ventilation and shade. These breeze blocks are called COBOGÓS and have a great importance in modernist architecture in Brazil, and because they were spread beyond the buildings designed by authors – found in every city – through them we can identify the singularity of Brazilian modernity and also the aspect of it that became popular and was assimilated by everybody. The social practices that deal with the cobogós surfaces as communication devices justify its existence and we can recognize also a sort of taste for patterns (it happens with tiles too), for surfaces that are organized with a mathematical logic, therefore an intelligent composition, that is conceived despite of the lack of formal education in that area that is also spread in Brazilian cities. So, it’s an architecture made by non-architects, mathematics made by non-mathematicians, a proof of the creative intelligence of the population, that relate to abstract compositions to make the permeable surface that put in contact inside and outside, private and public. These “screens” are also a kind of filter when you see the other side of the walls, and interfere in the visual perception of the world. Color is also an important thing, initially seen as an attribute of things, again in a very logical way of displaying and classifying, but gradually converted into a key to recreate atmospheres, by altering light with color filters. From the color “sentences” to the gradients where almost all colors are compressed, my works are sort of extracts (according to the dictionary: noun |ˈekˌstrakt| 2 a preparation containing the active ingredient of a substance in concentrated form) of color and light experienced in specific landscapes. In the Degradês, the image is reduced to a color transition printed with pigment on a translucent canvas, to be stretched and attached to an existent architectural structure, and backlit by a natural or artificial light source. The gradients are inserted in the landscape they refer too, in a strategy that would be mimetic if they were not so different in nature of the environment. They are also hard to be explained for the viewer that “bumps” into them since they are images that have no obvious function comparing to the other screens installed in the city: there are no signal, text or advertising. It’s more like something filling a gap that wasn’t evident before. And in some cases it becomes similar to an intervention made with Photoshop, which makes us see (and think of) the world as image again…

 
Traducido del inglés

Las primeras obras que produje, las cuales considero fundaron mi práctica, fueron intervenciones en espacios domésticos, pero siempre teniendo el espacio público en el horizonte. Es por eso  que casi siempre trabajo con la piel de los edificios, sobre ventanas, puertas y claraboyas que permiten entrar aire y luz, las substancias vitales de un lugar, para circular y poner en contacto el interior y el exterior. Esta práctica luego se extendió a los espacios institucionales y siempre procuré que mi obra fuera asimilada por el ambiente, en estrategias de mimetismo que me hicieron estudiar los elementos arquitectónicos y los contextos específicos en los cuales trabajaba. Mis obras interactúan con la arquitectura, creando estados alterados de los lugares al usar filtros que funcionan con la luz ambiental, afectando también a la gente que los vistita, regularmente o por primera vez. Imprimo degradaciones de color sobre materiales translúcidos o perforo superficies que son después montadas sobre ventanas o tragaluces, o hasta en muros independientes de edificios, y pienso en los materiales que utilizo como recursos de comunicación entre adentro y afuera o entre dos personas situadas en ambos lados de ellos. La lógica matemática fue mi lengua madre, como niña participé en estudios de pedagogía experimental a principios de los años setenta. Esta influencia aparece en mis obras tituladas Materiales concretos, presentadas en la exposición Matemática Moderna en 2005. Fueron ejercicios de combinación con agrupaciones de fotografías en azulejos de fachadas, abiertos a configuraciones diferentes que asumen que otra gente jugará con ellos y los reorganizará constantemente. Después me percaté de que estaba más interesada en la reacción al universalismo de la matemática moderna llevado a un nuevo acercamiento al conocimiento en el campo de la etnociencia. Mi trabajo está más ligado a la práctica que a la teoría de conjuntos. Las superficies donde dibujo y corto patrones inspirados en elementos de arquitectura popular como cobogós y celosías, son piezas que llamo agrupaciones de matemáticas espontáneas. A pesar de que mi conocimiento del espacio es más topológico que geométrico, más vivido que representado, la geometría aún juega un papel importante en mi práctica: patrones recortados generados geométricamente, organizan las superficies, y al ser transparentes en diferentes grados, son un tipo de matriz de la experiencia de ver a través de ellos y también interfieren con la luz que sale de ellos y se proyecta al interior, creando un patrón de vibración diferente del común. Las obras en la serie Matemática espontánea (Conjunto A, Conjunto Eclético, Conjunto B, Conjunto Nacional, etc.), reutilizan patrones encontrados en espacios domésticos o espacios públicos en las ciudades, inspirados en elementos ornamentales que se usan para ventilar o dar sombra. Estos bloques son llamados cobogós y son muy importantes dentro de la arquitectura moderna en Brasil, y puesto que fueron distribuidos más allá de los edificios diseñados por autores (presentes en todas las ciudades), por medio de ellos podemos identificar la singularidad de la modernidad brasileña y el aspecto que los hizo populares y ser asimilados por todo el mundo. Las prácticas sociales que consideran las superficies de los cobogós como dispositivos de comunicación justifican su existencia, y podemos reconocer también un tipo de gusto por los patrones (sucede con los azulejos también); por superficies que son organizadas con una lógica matemática, por lo tanto en una composición inteligente, que fue concebida a pesar de la carencia de educación formal en esta área tan diseminada en las ciudades de Brasil. Entonces esta es una arquitectura hecha no por arquitectos, matemáticas por no matemáticos, una prueba de la inteligencia creativa de la población que se relaciona con composiciones abstractas para hacer las superficies permeables que ponen en contacto lo interior con lo exterior, lo privado y lo público, Estas “rejillas” son también una especie de filtro cuando ves los otros lados de los muros e interfieren con la percepción visual del mundo. El color también es un elemento importante, inicialmente visto como un atributo, de nuevo en una manera lógica de desplegar y clasificar, pero gradualmente convertido en una llave para recrear atmósferas, al alterar la luz con filtros de colores. De los “enunciados” de color a los gradientes donde casi todos los colores son comprimidos, mis obras son como extractos (de acuerdo al diccionario: una preparación que contiene el ingrediente activo de una sustancia de forma concentrada) de color y luz percibida en paisajes específicos. En los Degradês, la imagen es reducida a una transición de color impresa con pigmento sobre un lienzo translúcido, que es tensada  y puesta sobre una estructura arquitectónica existente e iluminada por detrás por luz artificial o natural. Los gradientes son insertados en el paisaje al que hacen referencia, como estrategia de mimetización si no fueran tan diferentes del ambiente. También es difícil explicar al espectador que se encuentra con ellos, ya que son imágenes que no tienen obvia función comparados con las otras rejillas de la ciudad: no hay señales, texto o anuncios. Es más como una cosa que llena un vacío que no era antes visible. En algunos casos se vuelve similar a una intervención hecha con Photoshop, lo que nos hace ver (y pensar sobre) el mundo como una imagen de nueva cuenta…

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

Collections

Links

November 6, 2013 Aníbal Catalán https://abstractioninaction.com/artists/anibal-catalan/

Translated from Spanish

My work is based in the fusion of two-dimensional and three-dimensional mediums, from traditional painting to site-specific installations, using architecture as a language that allows me to dialogue within different forms of representation.

The Works emerge and are comprised of traditional basics in visual compositions, adjusting to the limits of the utilized support, in this case, the architectural space.

Architecture is transformed not only in a form of rational and constructive processes in the use of matter in a functional manner. In my work, architecture transforms itself in something that goes beyond. Everything in this world, each thing, as simple as it may be, has architecture of its own. To me, the real meaning of architecture is found in its perception, visualization and reception, in terms of a formal-conceptual production of visual elements. Improvisation is a basic principle related to necessities that have to be solved. The most basic and ancient architecture is based on improvisation, to be adjusted to certain functions and aesthetic solutions.

The principle of my sculptural installations has avant-garde aesthetics from the beginning of the 20th century as their main reference, using Russian Constructivism as a model, and integrating thoughts and aesthetics derived from de-constructivism.

The use of pictorial and sculptural elements establishes a dialogic resistance and interaction. On the other hand, it represents a compositional structure that works in relation to elements of tension and suspension, where time and contemplation provoke a state of uncertainty, through the improvisation of forms, used construction elements and materials and arranged in real spaces, as a tactic of domestic, utopic and experimental architecture.

 

Mi trabajo se basa en la fusión de medios bidimensionales y tridimensionales; de pintura tradicional a instalaciones de sitio específico. Utilizando la arquitectura como un lenguaje que me permite el diálogo entre diferentes formas de representación.

Las obras surgen y se componen de fundamentos tradicionales en composiciones plásticas, ajustándose a los límites del soporte utilizado, en este caso, el espacio arquitectónico.

La arquitectura se convierte no sólo en una forma de procesos racionales y constructivos del uso de masas de una manera funcional. En mi trabajo la arquitectura se convierte en algo que va más allá. Todo en este mundo, cada cosa, por más simple que sea tiene una arquitectura en sí misma, para mí el significado real de la arquitectura se encuentra en su percepcion, visualizacion y recepcion, en términos de una producción formal-conceptual de elementos plasticos.

La improvisación es un principio básico en relación con todas las necesidades que tienen que ser resueltas. La arquitectura en sus formas más básicas y antiguas es en primer termino improvisación para ajustarse a determinadas funciones y soluciones esteticas.

El principio de mis instalaciones escultóricas tiene como referencia principal a  estéticas de la vanguardia de principios del siglo XX, teniendo como modelo el Constructivismo ruso principalmente e integrando pensamientos y esteticas derivados del deconstructivismo.

El uso de elementos pictóricos y escultóricos establece, en un sentido, una resistencia y una interacción dialógica. Por otro lado, representa una estructura compositiva que trabaja en relación con elementos de tensión y suspenso, en donde el tiempo y la contemplación provocan un estado de incertidumbre, a través de la improvisación de formas, elementos y materiales constructivos usados y dispuestos en espacios reales como una forma de arquitectura doméstica, utopica y experimental.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

Collections

October 4, 2013 Roberto Behar & Rosario Marquardt https://abstractioninaction.com/artists/roberto-behar-rosario-marquardt/

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

 

 

 

 

 

 

 

 

 

October 4, 2013 Amadeo Azar https://abstractioninaction.com/artists/amadeo-azar/

My work revisits the historical trajectory developed by the great utopias and ideologies of the 20th century and how they transformed in the fears, skepticism and the “no future” of contemporary life. I am interested in history, sociology and architecture. I consider important in my work the exploration of the notion of ideologies and politics about phenomena rooted in the aesthetic. I work with monuments and projects that embody a certain view of the world and power plays; the tension between what could have been and isn’t. There is a melancholy for the ideal of a just society, an idea of nation that was repeatedly ill-fated. Because of this, I don’t want to transform my research about architecture or social phenomena into formulaic conceptual projects nor in illustrations of ideas, but my aim is to use them as a fertilizer to develop poetics.

Mi trabajo revisita el recorrido histórico desarrollado por las grandes utopías e ideologías del siglo XX y como se transformaron en los miedos, el escepticismo y el “no futuro” de la vida contemporánea.
Me interesa la historia, la sociología, la arquitectura. Considero muy importante en mi obra explorar la noción de ideologías y políticas en cuanto fenómenos enraizados en lo estético, trabajo con monumentos y proyectos que encarnan una cierta visión del mundo y de los juegos de poder, la tensión entre lo que pudo ser y lo que no fue. Hay una añoranza por ese ideal de sociedad justa, una idea de país luego reiteradamente malograda.
 No quiero por ello transformar mis investigaciones acerca de la arquitectura o fenómenos sociales en proyectos conceptuales de receta ni en una ilustración de ideas, sino usarlos como fertilizante para desarrollar una poética.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

Links

October 4, 2013 Iosu Aramburu https://abstractioninaction.com/artists/iosu-aramburu/

My practice is centred on an exchange of glances between Peruvian modernity and its internal conflicts, and the romantic observation of ruins.  I work with archival images and texts mainly about the modern architecture boom of the 1940s and 1950s in Latin America, especially in Peru. I try to make these images collide with each other; producing a series of new relationships that seek to reveal hidden aspects of the official discourses that loaded each image. I use architecture as a clear example of the promise of a modernity that never fully arrives.

 

Mi práctica se centra en el intercambio de miradas entre la modernidad peruana y sus conflictos internos, y la observación romántica de las ruinas. Trabajo con imágenes de archivo y textos sobre el auge de la arquitectura moderna de los años 1940 y 1950 en América Latina y especialmente en el Perú. Me interesa hacer chocar estas imágenes entre sí, produciendo nuevas relaciones que traten de revelar aspectos ocultos de los discursos oficiales que cargaba cada imagen. Utilizo a la arquitectura como un ejemplo claro de la promesa de una modernidad que jamás termina de llegar.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Collections

October 4, 2013 Alexander Apóstol https://abstractioninaction.com/artists/alexander-apostol/

Translated from Spanish

During the ‘50s, the post-war scarcities were still latent, and the system took advantage of two buildings that met innovations in construction (concrete) and conceptually (offices, shops and housing in one), used by first-world countries, pretending to give an image of financial prosperity that had not reached Spain during that period of time. Similar attempts were limited, offering with this pair of towers in Plaza España an unreal, blurred and fictitious image of the Madrid of those days. Currently, the towers are part of millionaire real estate affairs, in a developed country that has based part of its economic prosperity in construction and real estate business; within a democratic system that, with its virtues and defects has not yet overcome the effects of Francoism. Therefore I propose the unfinished image, through trees, of the España Building and the Madrid Tower, as icons of a desire and a (failed?) moment in the history of the city; two towers that unsuccessfully tried to “hide” an adverse economic reality and that curiously, today coexist in a veiled social and political situation that is confusing and contradictory against the memory of the Spanish dictatorship. Thus they are two veiled situations, parallel to each other, that coexist in the history of the city and in which these buildings are protagonists and witnesses.

 

Durante los años cincuenta, las penurias de posguerra aún eran evidentes, y el sistema se valió de dos edificaciones que reunían innovaciones de construcción (hormigón) y conceptuales (oficinas, comercios y viviendas en uno) usadas en países primer-mundistas, para pretender dar una imagen de prosperidad económica que durante esos años aún no había llegado a España. Intentos similares fueron escasos, ofreciendo con este par de torres en la Plaza España, una imagen irreal, velada y ficticia de la Madrid de entonces. Ellas hoy día son parte de millonarias movidas inmobiliarias, en un país desarrollado que ha basado parte de su prosperidad económica en la construcción y negocios inmobiliarios; dentro de un sistema democrático que, en sus virtudes y defectos, aún no ha superado del todo las huellas de franquismo. Es por ello que propongo la imagen inconclusa, a través de árboles, del Edificio España y de la Torre Madrid, como iconos de un deseo y de un momento (fallido?) de la historia de la ciudad, unas torres que trataron infructuosamente de “ocultar” una realidad económica adversa y que, curiosamente, hoy conviven con una situación social y política velada, confusa y contradictoria ante la memoria de la dictadura española. Son por tanto dos situaciones veladas, en paralelo, que coexisten en la historia de la ciudad, y en la que estos edificios son protagonistas y testigos.

Selected Biographical Information

Education / Training

  • Universidad Central de Venezuela, Artes, Caracas, Venezuela.

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

  • 2010: Alexander Apostol / Modernidad Tropical. Gonzalez, Julieta / Herreros, Juan / Medina, Cuauhtemoc. ACTAR, Barcelona / MUSAC, Leon, Spain.
  • 2009-10: La Salvaje Revolucionaria en Horario Estelar. Apostol, Alexander. Con la colaboracion de Alberto Barrera, Adriana Bertorelli, Carolina Espada, Lupe Gehrenbeck, Boris Izaguirre, Julio2
  • César Mármol, Xiomara Moreno, Elio Palencia, Iraida Tapias, Javier Vidal, Luis Zelkowicz y Alvaro Sotillo. Trienal Poligrafica de San Juan. San Juan, Puerto Rico / Fundación para la Cultura Urbana. Caracas, Venezuela. / Harvard University. Cambridge, USA.
  • 2010: The Digital Eye. The Photographic Art in the Electronic Age. Wolf, Sylvia. Prestel Publishing. NY, USA.
  • 2010: Contemporary Art in Latinoamerican. Artworld serie. Camnitzer, Luis/ Medina, Cuauhtemoc / Mosquera, Gerardo/ Perez-Barreiro, Gabriel. Black Dog Publishing. London, UK.
  • 2009: Fotografica urbana Venezolana, 1850-2009. Niño, William / Szinetar, Vasco / Muñoz, Boris. Fundación para la Cultura Urbana. Caracas, Venezuela.
  • 2008: Revisiting the Glass House  Contemporary Art and Modern Architecture. Houg, Jessica / Ramierz-Montagut, Mónica. Yale University Press. CT, USA.
  • 2008: No sabe / no contesta. Alonso, Rodrigo. Buenos Aires, Argentina.
  • 2008: 100 Artistas Latinoamericanos. Olivares, Rosa. Exit. Madrid. Spain.
  • 2006: Arte Contemporaneo de Venezuela. Gonzalez, Julieta / Fuenmayor, Jesús. Francisco Villanueva Ed., Dulce Gómez Ed. Caracas, Venezuela.
  • 2006: Vitamin PH. Gregos, Katerina. Phaidon Press Limited. London, UK.
  • 2006: A Principality of its Own. Falconi, José Luis / Rangel, Gabriela. Americas Society / Harvard University Press. USA.
  • 2005: Art & Photography Now. Bright, Susan. Thames & Hudson. London, UK.
  • 2003: Mapas abiertos, Fotografía Latinoamericana 91-02. Castellote, Alejandro / Molina, Juan Antonio / De la Nuez, Ivan. Lunverg Editores. Madrid. Spain.
  • 2003: Digital Art. Paul, Christiane. Thames & Hudson. London, UK.
  • 2003: Fotociudad. Ramos, Maria Elena. Cantv. Caracas, Venezuela.
  • 2002: Blink. 100 Photographers /10 Curators/10 Writers. Phaidon Press Limited. London, UK.
  • 2001: Fotografia en Venezuela, 1960-2000. Palenzuela, Juan Carlos. Movilnet. Caracas, Venezuela.
  • 1997: Image a Memory. Photography from Latin America, 1866-1994. Castro, Fernando. / Kossoy B./ Parkinson L. UT Press. Houston, Texas. USA.

Collections

October 4, 2013 Ricardo Alcaide https://abstractioninaction.com/artists/ricardo-alcaide/

My projects engage both poetically and politically within a discourse of multicultural exchange. How do people in different environments cope with economic and social exclusion? The physical and psychological correspondences between individuals and temporary precarious architecture are my primary preoccupations. My practice is increasingly focused on the architectural solutions to social situations. I am particularly interested in the Latin American Modernist Movement’s often un-acknowledged debt to vernacular world architecture. I have spent many years living and working in four capital cities – Caracas, my home city, London, Madrid and Sao Paulo – and my experiences of these extremely different economies have given me insights which deeply inform my practice. I engage directly, initially with photography, with specific locations, which are then combined and abstracted to various degrees to allow more universal human conditions to become evident.

 
Traducido del inglés

Mis proyectos se relacionan, de manera poética y política, dentro de un discurso de intercambio multicultural. ¿Cómo es que gente en diferentes ambientes sobrelleva la exclusión económica y social? Mis preocupaciones primordiales son los intercambios físicos y psicológicos entre individuos y la arquitectura temporal precaria. Mi práctica se enfoca cada vez más en las soluciones arquitectónicas de situaciones sociales. Estoy particularmente interesado en la a menudo no reconocida deuda del movimiento modernista latinoamericano a la arquitectura mundial vernácula. He pasado muchos años viviendo y trabajando en cuatro ciudades capitales: Caracas, mi ciudad de origen, Londres, Madrid y Sao Paulo, y mis experiencias con estas economías extremadamente distintas me han otorgado conocimientos que informan profundamente mi práctica. Me involucro directamente, inicialmente con la fotografía, con lugares específicos, que son después combinados y abstraídos a diferentes niveles para permitir que condiciones humanas universales se hagan evidentes.

Selected Biographical Information

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

Collections

Links

October 1, 2013