Abstraction in Action Rodrigo Canala https://abstractioninaction.com/artists/rodrigo-canala/

About the Artist

En mi trabajo, por lo general volumétrico y otras veces gráfico, utilizo preferentemente materiales innobles, comunes o de bajo costo (madera aglomerada, escarcha metálica, polvo doméstico, luz artificial, pintura industrial). Éstos, a través de un tratamiento preciosista, obtienen una apariencia delicada e ilusoria. Muchas veces mis obras son acompañadas por aparatos eléctricos y electromecánicos, dotándolas de una condición móvil que acentúa dicho ilusionismo.

Basándome en una iconografía local popular (arquitectura pastiche, escenografía de televisión, estética de kermés o de pacotilla) y, por otra parte, en referencias artísticas como el arte óptico, cinético, abstracto y constructivista, recurro a diseños y patrones usualmente geométricos y decorativos (cercos, guirnaldas, rúbricas, destellos). Las obras muestran, finalmente, una parquedad y precariedad estructural, pero aún así cierta ostentación ornamental; están completa e irónicamente expuestas y, a su vez, son objeto de seducción y contemplación.

Mi trabajo, pienso, genera en el espectador una mezcla entre quietud y expectación, o lo que llamo “inercia óptica”. Se trata de una apariencia cautivante, hipnótica, “bella” y, a la vez, provocativa o amenazante, en la que se esconde en último término, una crítica paródica a una contingencia tendiente al espectáculo y a la exclusión, manifiesta no solo en el cotidiano y los mass media, sino también en el mismo arte.

_

In my work, usually volumetric and sometimes graphic, I employ preferably ignoble, ordinary, or low cost materials, (chipboard, metallic chipping, domestic dust, artificial light, industrial paint). These, through an embellishing process, achieve a delicate and illusory appearance. Many times my works are accompanied by electric and electro mechanic equipment, which provide mobility, thus stressing the illusionary quality of the works.

Based on the one hand on local popular iconography (architecture, pastiche, television scenography, Kermés or trashy aesthetics) and on the other hand, it carries artistic references such as Op art, Kinetic art, abstract and constructivist art; I turn to designs and patterns which are usually geometric and decorative (wreaths, garlands, signs, glitter). The works show, finally a sparingness, a structural precariousness, though a certain ornamental ostentation. They are totally and ironically exposed, and at the same time, they are objects of seduction and contemplation.

My work, I think, generates in the spectator a combination of calm and expectation, or what I call “optical inertia.” It bears a captivating appearance, hypnotic, “beautiful”; and at the same time, provocative and threatening, in which what is hidden ultimately, is a parodic critique to a contingency which leans towards the spectacle and the exclusion, not only manifest in the daily, the mass media, but in art itself.

 

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions 

Group Exhibitions

Links

June 15, 2016 Pedro Tyler: Land or Liberty! On Patriotism, Nationalism and Populism https://abstractioninaction.com/happenings/pedro-tyler-land-liberty-patriotism-nationalism-populism/

Screen Shot 2016-05-18 at 5.06.48 PM

Artists: Johanna Reich (Alemania), Shazia Sikander (Paquistán), Santiago Sierra (España), Claudia del Fierro (Chile), Adel Abidin (Iraq), Karlo Ibarra (Puerto Rico), Rosell Meseguer (España/Chile), Kaoru Katayama (Japón), Jose Angel Toirac (Cuba), Enrique Ramírez (Chile), Maja Bajevic (Bosnia), Pedro Tyler (Chile), Katri Walker (Escocia), Marc Bijl (Paises Bajos) y Krisdy Shindler (Canadá).

Land or Liberty! On Patriotism, Nationalism and Populism
April 14, 2016 – June 12, 2016
M100 – Centro Cultural Matucana 100
Santiago, Chile

Si tuvieras que elegir entre patria o libertad, ¿qué escogerías? Es la invitación que hace la nueva muestra de M100,  que reflexiona de forma crítica y aguda sobre el patriotismo, el nacionalismo y el populismo, que siguen provocando conflictos étnicos, políticos y religiosos. Guerras, refugiados y terrorismo.

Si por un lado el patriotismo es el amor hacia lo propio, las raíces y la tierra, el nacionalismo es una ideología agresiva que rechaza todo lo foráneo.

La exposición, una co-producción con el Museo COBRA de Ámsterdam y el MoCCA de Toronto, tiene a la vez dos puertas. Una de la patria y la otra de la libertad, que harán que cada visitante haga su propio recorrido. Himnos nacionales, banderas, héroes y uniformes son manifestaciones visibles de los sistemas políticos. Estos y otros símbolos son utilizados por los artistas en esta reflexión.

June 3, 2016 Iván Navarro: Onomatoepopeyas https://abstractioninaction.com/happenings/ivan-navarro-onomatoepopeyas/

img_0105-copiar

Artists: James Nares, Jenifer Allora and Guillermo Calzadilla, Felipe Águila.

Onomatoepopeyas, La re-significación del espacio a través del sonido
Curated by Iván Navarro
March 21 – April 21, 2015
Centro Cultural Matucana 100
Santiago, Chile

ONOMATOEPOPEYAS es la combinación de las palabras “onomatopeya” y “epopeya” para explorar cómo el sonido está representado en las narrativas “épicas” que estos trabajos contienen.

-“Street” de James Nares (video)

Esta es la pieza central de la exhibición. En septiembre de 2011, Nares- quien vive en New York desde 1974- grabó por 16 horas la gente de las calles de Manhattan desde un auto en movimiento usando una cámara de alta definición que generalmente se usa para grabar cosas que se mueven a alta velocidad (una bala o un colibrí). Luego Nares ralentizó este material y lo dejó en una hora de movimiento continuo y fijo, que musicalizó con una melodía de una guitarra de 12 cuerdas compuesta  e interpretada por su amigo Thurston Moore, co-fundador de la banda Sonic Youth.

-“Returnin g a Sound”de Jennifer Allora and Guillermo Calzadilla  (video)

Este video fue hecho en Vieques, Puerto Rico, una isla usada durante 60 años por la milicia norteamericana y las fuerzas de la OTAN para ejercicios de bombardeo. Aquí se prepararon intervenciones militares como la de Vietnam, Corea, Bahía Cochinos, Los Balcanes, Somalía, Haití, Golfo Pérsico, Afganistán e Irak.

El movimiento nacional rebelde junto a una red internacional de apoyo, logró que se detuviera el bombardeo en mayo de 2002, además del retiro de las fuerzas militares norteamericanas de la isla, y el comienzo del proceso de desmilitarización y futuro desarrollo de la zona.

“Returning a sound” da cuenta de esta campaña de paz y justicia, y al mismo tiempo señala los posibles riesgos. El video se dirige no solo al paisaje geográfico sino al paisaje sonoro, que para los habitantes de la isla queda marcado por el recuerdo de los bombardeos. Siguen a Homar, un rebelde y activista, que cruza la isla desmilitarizada en una motocicleta que tiene una trompeta soldada al silenciador. Así, al aparato para reducir sonido se le cambia su sentido original para producir un estridente llamado de atención, que le da un nuevo panorama sonoro a áreas de la isla antes expuestas a las detonaciones.

-“Instrumento de Protesta” de Felipe Águila  (escultura)

Felipe Águila expuso hasta el 5 de enero su obra “Strumento di protesta- Opera Latinoamericana”, en la Galería Cívica de Arte Moderna y Contemporánea de Turín, en conmemoración del 69° aniversario de la liberación de Italia. El chileno Felipe Águila vuelve a la imposición del toque de queda durante la dictadura y al silencio quebrado durante las noches de protesta por el sonido de los “cacerolazos, que dialogaban de una casa a otra, de un barrio al otro de la ciudad”. El artista construye una verdadera batería, un instrumento musical donde las ollas son los tambores, las tapaderas son los platillos y las cucharas de madera son las baquetas.

Paralelamente abriremos Radetzky Loop, una instalación realizada por Iván Navarro en colaboración con el músico Atom™. Esta obra se sitúa en el campo de la estética de la resistencia, porque re-significa un neumático, regularmente utilizado para fines muy distintos a los de este proyecto. Por un lado, la rueda de camión de transporte de minerales como el cobre que cumple la importante función de trasladar el popularmente llamado “Sueldo de Chile” (que son las utilidades obtenidas por la empresa gubernamental CODELCO, provenientes de la venta de cobre). Y por otro lado, ironiza dicha función energética como una gran barricada para marchas y protestas callejeras, que resalta su dramatismo interrumpiendo flujos de tránsito peatonal y sonoro.

El neumático se transforma en una micro sala de escucha, donde el visitante se sumerge en un espacio industrial e íntimo, con fragmentos de sonidos de la popular marcha Radeztky. Los sonidos activan la memoria al poder militar, posiblemente grabada en el inconsciente colectivo social.

Lo anterior será acompañado de un concierto a cargo del músico Atom™.

Programa:

Inauguración Radetzky Loop  – IVÁN NAVARRO. 21 de marzo 2015

Intervención sonora  Atom™//Radetzky Loops Live -21 de marzo 2015, Teatro Principal Matucana 100

Exhibición:  21 de marzo al 21 de abril, Galería Concreta.

March 30, 2015 Patrick Hamilton: Territorios Fronterizos / La fotografía mas allá de la imagen. https://abstractioninaction.com/happenings/patrick-hamilton-territorios-fronterizos-la-fotografia-mas-alla-de-la-imagen/

42975880

Artist: Patrick Hamilton

Territorios Fronterizos / La fotografía mas allá de la imagen
November 18, 2014 – January 25, 2015
Centro Cultural Matucana
Santiago de Chile, Chile

 

February 18, 2015 Magdalena Atria: La montaña movediza https://abstractioninaction.com/happenings/magdalena-atria-la-montana-movediza/

Atria-La Montaña Movediza-2014-Vista general2

Artist: Magdalena Atria

La montaña movediza
November 13 – December 27, 2014
Galeria XS
Santiago de Chile, Chile

La exposición reúne obras recientes realizadas en diferentes medios y materialidades, que en conjunto proponen una mirada singular sobre la forma en que nos aproximamos a la inescrutabilidad de la naturaleza, determinada por múltiples preconcepciones y definiciones variables de “lo natural” que sirven de fundamento para nuestras concepciones de la cultura, de la historia y del arte.

La pieza central de la muestra es un conjunto variado y multiforme de objetos de cerámica, a veces esmaltada, a veces intervenida con otros materiales; formas densas, compactas y pesadas que pretenden la tarea imposible de acercarse a la condición de las piedras, meras cosas que no han sido fabricadas por la mano humana sino por procesos naturales que se desarrollan en el interior del Planeta Tierra, donde sustancias minerales son sometidas a altísimas temperaturas para fundirse y posteriormente solidificarse, constituyendo lo que genéricamente llamamos piedra. Los procesos cerámicos reproducen, en una escala muchísimo menor y más controlada, aquellos procesos naturales para dar origen a objetos misteriosos, que reposan en sí mismos, confundiendo las categorías de lo natural y lo fabricado, que se emplazan como testigos mudos pero elocuentes de las fuerzas y acciones que los originaron.

Los acompaña una serie de dibujos realizados con hebras de lana sobre el muro que construyen, desde un gesto mínimo, una suerte de alfabeto compuesto por signos indescifrables, más relacionados con la manifestación de una fuerza leve e inexorable que con la arbitrariedad de los códigos lingüísticos.

Cierra el conjunto una pintura de mediano formato realizada con plasticina, material vulnerable por excelencia, que es el resultado de un proceso manual que reproduce también en pequeña escala los procesos tectónicos que, a proporciones inimaginables, han dado origen a muchas de las formaciones geológicas del planeta.

Atria-Glifos-2014-Fibra acrílica, clavos-Dimensiones variables
Atria-La Montaña Movediza-2014-Vista general
Atria-La montaña Movediza-2014-Vista general3
Atria-La Montaña Movediza-2014-Vista general4
Atria-Meteoritos-2014-Ceramica
Atria-Septaria-2014-Plasticina sobre MDF-80x100cm

Images courtesy of the artist
December 11, 2014 Pedro Tyler: Extensa https://abstractioninaction.com/happenings/pedro-tyler-extensa/

Extensa vista general 2

Artist: Pedro Tyler

Extensa
September 27 – November 1, 2014
Galería Isabel Aninat
Santiago, Chile

Extensa es el fruto y combinación de mi interés en la escultura como portadora de conocimiento y en la historia de la filosofía como un registro de las inquietudes y temores de los hombres. Historia íntimamente ligada con el desarrollo de la ciencia y la matemática.

Extensa tiene que ver con las distancias, con una idea de inmensidad, algo difícil de ser medido en su amplitud. Para hablar de esto utilizo la escultura que contradictoriamente es física y materialmente concreta en su ocupación del espacio.

A partir de algo finito como una cadena o rejas de cintas de medir me aproximo al concepto de lo infinito. Concepto presente en todo el sistema matemático complejo y cabe recordar, también incompleto, a partir del cual se levanta todo el conocimiento racional.

Hacer escultura es practicar la geometría, “medir la tierra”, dar forma a la materia organizando el espacio en el que nos movemos. ¿Cómo entonces hacer que un cuerpo inanimado transmita pensamiento y emoción? Según Descartes cuerpo y pensamiento son bien distintos. Sostiene que sólo hay 3 cosas: la cosa pensante (mis pensamientos, ideas e intuición), la cosa extensa (los cuerpos y el espacio medible) y la cosa infinita (Dios). Pero si todo cuerpo es infinito en su interior; ¿no estamos diciendo, como Spinoza, que Dios está en todo?

Extensa vista general1

Extensive is the result of the combination of my interest in sculpture as a conveyor of knowledge and in the history of Philosophy as a registry of the worries and frights of men. A history linked to the development of mathematics and science.

Extensive has to do with distances, with the idea of immensity, something difficult to measure in its entirety. To speak about this I use sculpture which, contradictorily, is materially and physically concrete in the way it occupies space.

From something finite as a chain or a grid constructed with measuring tapes I approach to infinity as a concept. A concept which is present in all the mathematical system, a system both complex and incomplete, from which all rational knowledge is derived.

Making sculpture is practicing geometry, “measuring the earth”, giving form to matter organizing the space in which we move. How can we then make an inanimate body communicate an emotion and thought? According to Descartes body and thought are well apart. He states that there are only 3 things: the thinking thing (my thoughts, ideas, intuition), the extensive thing (bodies and measurable space) and the perfect infinite thing (God). But if every body is infinite inside; are we not saying as Spinoza, that God is in everything?

La distancia mas corta detalle
Omega detalle
Principio y fin Detalle chica
Principio y fin
Un grano de arena 2

November 11, 2014 Graciela Hasper, Alexis Minkiewicz, Ramiro Oller: Variaciones sobre el círculo https://abstractioninaction.com/happenings/graciela-hasper-alexis-minkiewicz-ramiro-oller-variaciones-sobre-el-circulo/

10703567_850005918384844_899280141493116998_n

Artists: Graciela Hasper, Alexis Minkiewicz, Ramiro Oller, Juan Pablo Inzirillo, Paula Rivas, and Sebastián Mejía.

Variaciones sobre el círculo
October 3 -5, 2014
Centro Cultural Estación Mapocho
Santiago, Chile

El análisis de la formas geométricas ha sido un tópico tematizado y problematizado por las diferentes manifestaciones artísticas a lo largo de la historia de la arte. Haciéndose eco de esta reflexión y mostrando distintos exponentes del arte contemporáneo local e internacional que desarrollan sus trabajos en diferentes disciplinas, la galería Aldo de Sousa se complace en pre- sentar un eje curatorial que gira en torno a las variaciones sobre el círculo generadas a partir del disloque rítmico de la repetición. Constantes interrumpidas por la irrupción de la variación sobre lo circular, desde lo otro, también, artístico.

Cada uno de los artistas, desde su identidad, aporta al criterio riqueza plástica y teórica. Las variaciones están sujetas a diferentes enfoques que colocan el énfasis en distintos procesos creativos y estéticos. El círculo se encuentra rodeado y atravesado por aspectos que lo confor- man: desde (1) lo morfológico, en los trabajos de Alexis Minkiewicz (Argentina, b. 1988), donde el grafito sobre papel deconstruye en el espacio una secuencia circular que vira hacia líneas explosivas que se expanden y se contraen en sutiles monocromías; (2) desde lo cromático en la pintura de Graciela Hasper (Argentina, b. 1966) que, a partir de la combinación de elementos esféricos superpuestos, lleva al ojo hacia juegos ópticos y cinéticos de quirúrgico trazo. Desde (3) el material que utiliza Juan Pablo Inzirillo (Argentina, b. 1986) dotando de pureza al color y la imagen, arrojando el pigmento en polvo al vacío de transparencias plásticas en espacios de silencios metafísicos. También trabajando sobre la materia, Ramiro Oller (Argentina, b. 1982) combina el uso de elementos industriales al servicio del brillo y su reflejo y las texturas de sus superficies descubren una geometría (4) sensible al tacto.

Paula Rivas (Argentina, b. 1976) se sirve del movimiento para recrear (5) estructuras molecula- res mediante piedras minerales y dispositivos cinéticos que utilizan el círculo como módulo compositivo. Y siguiendo en esa línea reflexiva, Sebastián Mejía (Colombia, b. 1982) ubica lo esférico en (6) lo real ahí donde el ojo común tiende a subestimarlo y obviarlo, exponiendo el dominio de la geometría en la naturaleza, obligándonos a creer en una física que opera por encima de nuestro entendimiento y tentándonos a poner las sensaciones por encima del pensamiento: el círculo como origen.

Sobre un rico y variado abanico de soportes y herramientas compositivas se erige este conjun- to de artistas (dibujo, pintura, escultura, fotografía, nuevos soportes, materiales industriales) para problematizar sobre la abstracción, la geometría y las variaciones sobre el círculo a partir de su repetición en el arte contemporáneo.

October 17, 2014 Pablo Jansana: I with out Kleenex https://abstractioninaction.com/happenings/pablo-jansana-kleenex/

unnamed-2

Artist: Pablo Jansana

I with out Kleenex
June 4 – July 2, 2014
ArtEspacio
Santiago, Chile

La profunda crisis actual en la sociedad chilena, llena de marginalidades y gestos fallidos tanto en su discurso como en su arquitectura, es lo que denuncia el artista Pablo Jansana en I without Kleenex, exposición la que presenta alrededor de 20 piezas, entre pinturas escultóricas monumentales  y  piezas fotográficas escultóricas, donde los materiales usados poseen una fuerte carga simbólica, siendo casi en su totalidad industriales, varios de ellos provenientes de la alta industria fotográfica, además de aluminio, resinas, alquitrán, madera y elementos pre confeccionados, entre otros desechos de las grandes urbes.

Tras cinco años viviendo y trabajando en su taller en Nueva York, ciudad que ha marcado intensamente  su obra, el artista retorna unos meses a Santiago con motivo de preparar su próxima exposición en los dos pisos de Artespacio. En este periodo observa y reflexiona sobre las transformaciones tanto urbanas como sociales que han acontecido en nuestra capital. Su obra, marcada siempre por una profunda conciencia social y reflexiva, nuevamente absorbe su entorno y se expresa con un claro contenido político y una materialidad simbólica.

Jansana, quien no mostraba su trabajo en Chile desde  hace 7 años, ha sido avalado tanto por la crítica europea como americana. Fue representado por la Galería The Gomaen Madrid y fue artista destacado por ella en la Feria Arco en el año 2012. Recientemente,  expuso su obra en la Bienal del Museo del Barrio en New York; curada por Chus Martínez. Actualmente presenta su trabajo en Sculpture Center. En Julio de este año inaugurará en Eleven Rivington Gallery, también en dicha ciudad. En 2015 expondrá en Washington junto a 30 artistas latinoamericanos la muestra “New Geometrics”, en el Museo  de las Américas, Museo AMA en Washington DC.

Carolina Castro, investigadora y curadora de Arte Contemporáneo explica el título de la muestra:

“I with out Kleenex” confronta la maquillada y retocada imagen de la ciudad, como fachada de un país económicamente estable, con la realidad y el descontento visible en la fallida geometría de su urbanización simbolizada en sus desechos.”

photo 1-2
photo 1-3
photo 2-1
photo 2-3
photo 2-4
photo 3-1
photo 3-2
photo 3-3
photo 4-1
photo 4-2
photo 4
photo 5-1
photo 5

June 27, 2014 Paula de Solminihac https://abstractioninaction.com/artists/paula-de-solminihac/
Translated from Spanish

My work consists on procedures that investigate the space between territory and language.

This space, which is the moment prior to the separation between the printer and the printed, is a moment of impossible visibility.

To be able to work on that impossibility, I have used strategies that range from the subjective to the objective, resorting to words and maps as working systems within that area, always showing the inaccuracy that happens in the translation of a subjective field or as a simple phenomenon itself.

Since work is defined through an action, it is difficult to settle in one material or formal support. Nevertheless, there is a repertoire that reiterates through time to build in that space where drawings, body actions on raw and baked clay, and photographs, articulate relationships between the experiential field and its archive.

Work is understood as an action, as mediation, as education, and regulation of the shapeless clay or of the dispersed dirt—just as the origin myths of pottery declare—to shape it in the form of a vessel that will contain the food, which after the digestive process will end up where it started, producing a never ending topology where there is no other option than to make again and again.

 

Mi trabajo son procedimientos que indagan el espacio entre territorio y lenguaje.

Ese espacio, que también es un momento antes de la separación entre lo impresor y lo impreso, es un momento de visibilidad imposible.

Para trabajar esa imposibilidad he utilizado estrategias que van de lo subjetivo a lo objetivo, recurriendo habitualmente a las palabras y los mapas como sistemas de trabajo al interior de esa zona, siempre evidenciando la inexactitud que sucede en la traducción de un campo subjetivo o como simple fenómeno en sí.

Dado que el trabajo se define en una acción, es difícil establecerse en un soporte material o formal, sin embargo existe un repertorio reiterado en el tiempo para construir en ese espacio en donde dibujos, acciones corporales sobre la arcilla cruda y cocida y fotografías van articulando relaciones entre el campo experiencial y su archivo.

El trabajo es entendido como acción, como mediación, como educación y regulación del barro informe o de la tierra dispersa en todos lados, como dicen los mitos de origen de la alfarería, para modelarla en la forma de una vasija que contendrá el alimento que al terminar su proceso de digestión terminará en el punto donde comenzó produciéndose un sinfín topológico en donde no queda más que volver a hacer una y otra vez.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

Collections

April 7, 2014 Pablo Jansana https://abstractioninaction.com/artists/pablo-jansana/

A way to talk about the future while talking about the past. It is our present moment.

My multi-disciplinary practice, involving painting, sculpture, collages and manipulation.

Locations normally seen out the corner of the eye. The happy themes of arts, books, advertising, languages and different sources. Imagery from other eras where both treatment of the subject and the physical elements of the photography are current convention. Evoking narratives and memories through the juxtaposition of objects and images. I strive to create work that is highly charged and simultaneously empty.

My eclectic use of materials – including resin, aluminum, wood or clay—develops my fascination with the visual importance and presentation of objects. Working with photography, and painting my interests have evolved into the realms of 3D, presenting still images in an ever more engaging and dynamic set-up. Sometimes obscures parts of my found photographs and magazine cutting—playing on the interpretation and interplay between images—after my careful arrangement.

My work might also be interpreted as a comment on populist vs. elitist art. But they’re certainly not meant as criticism, as I am interested in both high and low culture and materials itself.

 
Traducido del inglés

Una forma de hablar sobre el futuro mientras se habla del pasado. Es nuestro momento presente. Una práctica multidisciplinaria, que incluye pintura, escultura, collage y manipulación. Lugares normalmente vistos de reojo. Los temas felices de las artes, libros, publicidad, lenguajes y diversas fuentes. Imágenes de otras eras donde el tratamiento del tema y los elementos físicos de la fotografía son la convención actual. Evocar narrativas y memorias por medio de la yuxtaposición de objetos e imágenes. Lucho por crear obra que está cargada de contenido y es vacía a la vez.

Mi uso ecléctico de materiales, incluyendo resina, aluminio, madera o arcilla, desarrolla mi fascinación con la importancia visual y la presentación de los objetos. Trabajando con fotografía y pintura, mis intereses han evolucionado hacia el campo de la tercera dimensión, presentando imágenes fijas en configuraciones más dinámicas e interesantes. Mi obra también puede ser interpretada como un comentario del arte populista vs. elitista, pero ciertamente no están hechas como crítica, puesto que también estoy interesado en materiales elevados y de cultura popular.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

October 15, 2013 Patrick Hamilton https://abstractioninaction.com/artists/patrick-hamilton/

Translated from Spanish

I develop my work through photography, collage, objects and installation, and it comprises an analysis of concepts of inequality, architecture, and spectacle in Chile in the last twenty years—Chile after the dictatorship. In this sense, it presumes an aesthetic reflection of the consequences of the “neoliberal revolution,” imposed on Chile during the ‘80s, and its projection on the social and cultural field since then until this day. In the series Spike Drawings, 2010-2013, I make a type of drawing on the wall with simple geometric shapes such as squares, rhomboids, etc., which is constructed with a metal material that is used as protection on the walls of middle and high class houses in Santiago de Chile. The wall protections are very sharp and comply with the fight against crime and the protection to private property. These works describe the segregation and social divisions, confinement and limitations, in a very simple way, using basic but eloquent shapes such as the square, which is the simplest act of delimitation in geometry. These works also refer to a tradition in modern art linked to Constructivism, geometric abstract art and minimalism. In this sense, it is a series that joins an extreme formalism of minimal shapes, with social content.

 

Mi trabajo desarrollado en fotografía, collage, objeto e instalaciones, comprende una reflexión en torno a los conceptos de trabajo, desigualdad, arquitectura y espectaculo en el Chile de los últimos 20 años; en el Chile de la postdictadura. En este sentido, supone una reflexión estética sobre las consecuencias de la “revolución neoliberal” implantada en Chile durante los años 80´s y su proyección en el campo social y cultural desde entonces hasta ahora. En la serie “Spike drawings” (2010-2013) realizo un tipo de dibujo sobre la pared con formas geométricas simples -cuadrados, rombos, etc- que están construidos con un material de fierro que se usa como protección en los muros de las casas de gente clase media y media alta en Santiago de Chile. Las protecciones de muro son muy filosas y remiten a la lucha contra la delincuencia así como a la protección de la propiedad privada. Estos trabajos hablan de segregación y división social, de encierro y de límites, de una manera muy simple, usando formas muy básicas y elocuentes como el cuadrado que es el acto geométrico más simple de delimitación. Estos trabajos, hacen referencia también, a cierta tradición del arte moderno vinculada al constructivismo, al arte abstracto geométrico y al minimalismo. En este sentido, es una serie que vincula un formalismo extremo, de formas mínimas, con un contenido social.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

Collections

October 9, 2013 Pedro Tyler https://abstractioninaction.com/artists/pedro-tyler/

I believe that the beauty of an artwork is connected to the way we get to know it. A knowledge that comes along with a pleasing sensation related to understanding. Comprehending and enjoying how its components interact between each other and their mechanisms of sustentation. This can be seen in my works when stacking coins, interlacing rulers or giving mobility to something that seems motionless. I relate beauty to the subtlety of instability. Those moments in which you understand or feel consciously that you are alive, that something overflows and is lost at every instant. I like the static at the moment it waits, like the calm before the storm, because it foretells it. The amazing moment before jumping or not to the void because of heights vertigo and its fall. Depths stillness where silence will listen to my body, or, on the other side, heights, for making me believe I am outside things and there is no center in them. Reflections, because of the question my eyes return. It delights me to know there is always something I can´t understand. Candlelight for not being steady, making shadows bigger and in obscurity, space more dense. I like altering things because I know they are not definitive and by doing so, apprehend them in a different way. The photo that shows the camera that took it, because it´s the perfect symmetry that I can´t achieve before a mirror. Cages, because they are spaces which are difficult to penetrate and from where you might not want to get out. I like art, that when I leave it, I feel like I`m losing something. Feeling the wind, the sun, the cold and the pain of a wound because they make me believe I am in a place. Glass and transparencies because they cut through space, whereas everything else occupies it, and what occupies it because it completes it. For the same reasons I like to think, for the moments in which I believe I learn and move forward, but more than anything, I like to think because I believe I don´t understand. In this search for understanding, is that I use everyday objects as material for my works, so as, by taking them out of context, appreciate them in another way. By putting water inside it, or chiseling its glass, a light bulb becomes, to me, a metaphor about the fragility of the body. How, thanks to that border that is our skin, we develop all our feelings and thoughts. With measuring tapes, wooden or steel rules, you can measure something linear as the body, but you can´t measure, for example, feelings inside that body. Measuring what can´t be measured. The measure of pain related to a close death, started a body of work that developed from a personal concern; how to analyze and reason about feelings. Although the artwork started being self-referential, I have come to know that the intimacy of this subject is universal. Each person interprets this experiences and concerns from his or hers perspective. And is from this perspective, unique and personal, that I hope they will relate to my artwork.

 

Creo que la belleza de una obra tiene que ver con nuestra manera de conocerla, y ese conocimiento acarrea una sensación placentera relacionada al entender. Entender y disfrutar cómo sus componentes interactúan unos con otros y sus mecanismos de sustentación. Esto puede verse al apilar monedas, entrelazar reglas o darle movilidad a algo aparentemente inmóvil.

Relaciono la belleza a la sutileza de la inestabilidad. Esos momentos de entender o sentir conscientemente que se está vivo, que algo se desborda y se pierde a cada instante. Me gusta lo estático en el momento que espera, al igual que la calma antes de la tormenta porque la presagia. El alucinante momento antes de saltar o no al vacío por el vértigo de la altura y la caída. La quietud de las profundidades donde el silencio escuchará mi cuerpo, o por otro lado, las alturas por creer que estoy fuera de las cosas y no hay un centro en ellas. Los reflejos por la pregunta que me devuelven mis ojos. Me agrada que siempre haya algo que no entienda. La luz de la vela por no ser constante, hace a las sombras más grandes y en la penumbra al espacio más denso.

Me gusta alterar las cosas porque sé que no son definitivas y así aprehenderlas de otra manera. La foto en la que sale la cámara que la sacó, porque es la perfecta simetría que ante un espejo no puedo lograr. Las jaulas porque son espacios en que es difícil penetrar y de los que tal vez no se quiera salir. Me gusta el arte que cuando lo dejo, me hace sentir que pierdo algo.  Sentir el viento, el sol, el frío y el dolor de una herida porque me hacen creer que soy en un lugar. El vidrio y las transparencias porque seccionan el espacio mientras que todo lo demás lo ocupa, y lo que lo ocupa porque lo completa. Por lo mismo me gusta pensar, por los momentos en que creo aprender y avanzar, pero más que nada me gusta pensar porque creo no entender.

En esa búsqueda por comprender, es que empleo objetos cotidianos como material de trabajo, para, sacándolos de su contexto, apreciarlos de otra manera.

Al poner agua en su interior, o cincelar su vidrio, una lamparita se convierte para mí en una metáfora de la fragilidad del cuerpo. Como, gracias a esta frontera que es la piel, desarrollamos todo nuestro sentir y pensar.

Con cintas métricas, reglas de madera o de acero, se puede medir algo lineal como el cuerpo, pero no se puede medir, por ejemplo, los sentimientos dentro de ese cuerpo. Medir lo que no se puede medir. La medida del dolor relacionada con una muerte cercana, dispara una serie de obras que nacen de una inquietud personal; cómo analizar y razonar sobre los sentimientos.

Si bien las obras partieron siendo auto referentes me he dado cuenta que la intimidad de estos temas resulta ser universal. Cada persona interpreta estas experiencias e inquietudes según su perspectiva. Y es desde esta perspectiva, única y personal, que espero se relacionen con mis obras.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

Collections

October 9, 2013 Iván Navarro https://abstractioninaction.com/artists/ivan-navarro/

Translated from Spanish

Electricity is the foundation of my work. Thanks to it, sculptures and installations can be perceived, and at the same time understood in different levels of relationships with the space that surrounds them, with the encircling architecture, with their social context or with spectators that directly interact with the work in a physical and psychological way.

The work’s content is in part due to the experiences during the period of dictatorship in Chile (1973-1989). This was a period which exerted great violence, intimidation and misinformation on the citizens. This climate of social instability also made evident an alert in the face of the lack of connection between the real and the apparent.

In another level of relationships, the works have a dialogue with the history of design and modern art, subverting its formal purity with their social content. The works presented here use electricity as power source, with a broad meaning: the electrical lights that often celebrate or honor a situation, show here the other side of their luminosity, i.e., darkness and fear, as simultaneous homage to seduction and alienation.

 

La electricidad es la base fundamental de mi trabajo, gracias a ella las esculturas e instalaciones  pueden ser percibidas y al mismo tiempo, comprendidas en distintos niveles de relaciones con el espacio que las rodea; con la arquitectura circundante,  con su contexto social o con espectadores que interactúan directamente con el trabajo en forma física y psicológica.

El contenido de las obras, en parte se debe a experiencias vividas durante el periodo de dictadura en Chile (1973-1989). Periodo que ejerció gran violencia, intimidación y desinformación en la ciudadanía. Este clima de inestabilidad social también evidenció una alerta ante la evidente desconexión entre lo aparente y lo verdadero.

En otro nivel de relaciones, los trabajos mantienen un dialogo con la historia del diseño y del arte moderno, subvirtiendo su pureza formal con sus contenidos sociales.

Los trabajos aquí presentados, ocupan la electricidad como fuente de poder con un amplio significado: las luces eléctricas que muchas veces celebran o festejan una situación, aquí muestran el otro lado de su luminosidad, es decir, la oscuridad y el miedo. Como homenajes simultáneos a la seducción y a la alienación.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

Additional Links

October 5, 2013 Felipe Mujica https://abstractioninaction.com/artists/felipe-mujica/

My work has grown from visual codes linked to geometric abstraction, where the economic devices of image making are simultaneously an historical set of references and a set of creative tools. Also important in my formation has been the practice of collaboration as I constantly intertwine my own work with the work of others through the organization of exhibitions, group projects, publications, and so on. An example would be installations I have produced with fabric panels; which aim to be drawings that occupy space and also curtains that function as space organizers, as temporary walls that canalize the public’s circulation and perception of space as well as the perception of other possible art works in space. In this sense these installations are both an object of contemplation as well as a functional device, they become exhibition design and flexible temporary architecture: they can be used by other artists or curators. These fabric panels also refer directly to avant-garde movements such as Russian Constructivism or the Bauhaus School, as they intend to recover and restage the modernist ideal of democratization of the art object. In ideal situations they can change their position in space as they are hanged from a stainless steel cable that crosses the exhibition room, they work then as a “curtain” that can actually be moved from one side of the gallery to the other. Another body of work consists in the production of drawings and prints through appropriation. Here I reuse and rearrange previous drawings and prints from sources from the late 50’s to mid 70’s, sources such as Latin American political posters, psychedelic imagery, Japanese graphic design, and book covers of publications ranging from Science Fiction to Mathematics. What unites these images is that they all share the historical context of 1969. They also share a universal graphic language. My appropriation of these pre-existing images aims to investigate their social and symbolic status as well as cross culture references they possibly share. This independent body of work functions then as an historical, contextual and formal counterpart to the spatial and geometric based work; somehow confronting avant-garde with neo avant-garde. I also produce sculptures, or better-said sculptural actions, as they are temporary and fragile constructions that do not last after the exhibition (or that are made only to be photographed). This project was born as an homage and critique to the history of modernism in Latin America. Both independent to European modernism and radical in its relationship to social movements, Latin American modernism is far from consolidated. My sculptures then intend to reflect modernist ideals and simultaneously the fragility of all these ideals. This project is also productively open as the sculptures can be made by me or commissioned to curators, museum staff or other artists, which adds a layer of participation and shared authorship to the project. When the sculptures are produced by other people I ask them to register them. I have also used this project in art workshops with children, opening it up to the pedagogical field. An early example of this multilayered practice would be the creation of the artist-run space Galería Chilena, which operated with no physical space in Santiago (1997-2000) as a nomadic yet “commercial” endeavor. The “gallery” set itself the challenge of creating a critical art market for the post-dictatorial Chilean contemporary art scene.

 
Traducido del inglés

Mi obra ha crecido de códigos visuales relacionados con la abstracción geométrica, donde los mecanismos económicos de producción de imágenes son simultáneamente un conjunto de referencias históricas y  un conjunto de herramientas de creación. Igualmente importante en mi formación ha sido la práctica de colaboración ya que constantemente entrelazo mi obra con la de otros por medio de la organización de exposiciones, proyectos de grupo, publicaciones, etcétera. Un ejemplo de ello podrían ser las instalaciones que he producido con paneles de tela, con el propósito de ser dibujos que ocupan el espacio y también cortinas que funcionan como organizadores de espacio, como muros temporales que canalizan la circulación del público y percepción del espacio, así como la percepción de otras obras en el espacio.  En este sentido, estas instalaciones son de igual forma un objeto de contemplación y un objeto funcional; se vuelven parte de la museografía y arquitectura flexible temporal. Pueden ser usadas por otros artistas y curadores. Estos paneles de tela también son referencia directa a movimientos de vanguardia como el constructivismo ruso y la escuela Bauhaus, puesto que intentan recobrar y reinterpretar el ideal modernista de democratización del objeto de arte. En situaciones ideales pueden cambiar su posición en el espacio ya que son colgados de un cable de acero inoxidable que cruza la sala de exposición; entonces funcionan como “cortina” que puede ser movida de un lado a otro.   Otro cuerpo de trabajo consiste en la producción de dibujos y grabados de referencias de los años cincuenta hasta mediados de los setenta, como afiches políticos de Latinoamérica, imágenes psicodélicas, diseño gráfico japonés y portadas de publicaciones de ciencia ficción o matemáticas. Lo que une estas imágenes es que todas comparten el contexto histórico de 1969. También comparten un lenguaje gráfico universal. La apropiación de estas imágenes preexistentes tiene como objetivo la investigación de su estatus social y simbólico y las referencias culturales que posiblemente comparten. Este cuerpo de trabajo independiente funciona como una contraparte histórica, contextual y formal de la obra espacial y geométrica, confrontando de alguna manera la vanguardia con neo-vanguardia. También produzco esculturas, o mejor dicho, acciones escultóricas, ya que son construcciones temporales y frágiles que no perduran después de la exposición (o que son hechas sólo para ser fotografiadas). Este proyecto nació como homenaje y crítica a la historia del modernismo en Latinoamérica. Igualmente independiente del modernismo europeo y radical en su relación con movimientos sociales, el modernismo latinoamericano está lejos de consolidarse. Mis esculturas intentan reflejar los ideales modernistas y simultáneamente evidenciar la fragilidad de estos ideales. Este proyecto también es productivamente abierto puesto que las esculturas pueden ser realizadas por mí o comisionadas a curadores, personal del museo u otros artistas, lo que añade otra capa de participación y autoría compartida del proyecto. Cuando las esculturas son producidas por otra gente les pido que las registren. También he usado este proyecto en talleres para niños, abriendo posibilidades en el campo pedagógico. Un ejemplo temprano de esta práctica multifacética podría ser la creación del espacio Galería Chilena, que fue operado sin espacio físico en Santiago (1997-2000) como un esfuerzo  nómada y comercial. La “galería” se puso a sí misma el reto de crear un mercado de arte crítico para la escena artística de la post-dictadura en Chile.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

  • 2013: CONCURSO CHACO-FINLANDIA / 1ra Mencion Honrosa, Colección Vodka Finlandia, Santiago de Chile, Chile.
  • 2013, 2010, 2007, 2004: DIRAC, Ministerio de Relaciones Exteriores, Gobierno de Chile, Santiago de Chile, Chile.
  • 2012: DIVA (Danish International Visiting Artists Programme) – Danish Arts Council Committee for International Visual Arts.
  • 2009, 2004, 2001, 1999: FONDART, Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, Santiago de Chile, Chile.
  • 2002: POLLOCK KRASNER FOUNDATION, New York, USA.

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

Collections

Links

October 5, 2013 Magdalena Atria https://abstractioninaction.com/artists/magdalena-atria/

Translated from Spanish

My work relates to the modernist tradition of geometric abstraction, but aiming to connect it to specific visual situations, found throughout the world. Differently from the traditional modernist abstraction that aspired to the absolute, to an incorporeal dimension of pure relations and exchanges, the focus of my work is rather in the impossibility of reaching that objective. Images, objects and materials that I use already possess or acquire through the work this double nature of contingency and idealism, and manifest the tension that keeps us permanently attached to one and yearn for the other. Some constants in my work are the tension between the rational and the emotional, the collective and the personal, the real and the ideal, the formal and the symbolic. I explore these notions through different mediums—painting, drawing, sculpture and photography—always with a particular emphasis on the materials and processes I utilize. These materials belong to specific uses and traditions and carry with them meanings and associations related to these origins.

 

Mi trabajo se relaciona con la tradición modernista de la abstracción geométrica, pero intenta conectarla con situaciones visuales específicas encontradas en el mundo. A diferencia de la abstracción dentro de la tradición modernista que aspiraba a lo absoluto, a una dimensión incorpórea de relaciones y correspodencias puras y permanentes, el foco de mi trabajo está más bien en la imposibilidad de alcanzar tal objetivo. Las imágenes, objetos y materiales que utilizo ya poseen, o bien adquieren en el trabajo esta doble condición de contingencia e idealidad, y manifiestan la tensión que nos mantiene permanente atados a una y anhelando la otra. Algunas constantes en mi trabajo son la tensión entre lo racional y lo emocional, lo colectivo y lo personal, lo real y lo ideal, y entre lo formal y lo simbólico: exploro estas nociones en diferentes medios: pintura, dibujo, escultura y fotografía, siempre con  un énfasis particular en los materiales y procesos que empleo. Los materiales que uso pertenecen a usos y tradiciones específicas y acarrean con ellos significados y asociaciones relativos a esos orígenes.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

October 4, 2013