Abstraction in Action Valentino Sibadon: VEJIGA DE PEZ VoL. IV – INMERSIÓN https://abstractioninaction.com/happenings/valentino-sibadon-vejiga-de-pez-vol-iv-inmersion/

mac_vejigadepez_11

Artists: Augusto Ballardo, José Ignacio Iturburu, Valentino Sibadon, Carlos Zevallos and Danilo Filtrof

VEJIGA DE PEZ VoL. IV – INMERSIÓN
June 16, 2016 – September 11, 2016
MUSEO DE ARTE CONTEMPORANEO / MAC-Lima
Lima, Perú

Vejiga de Pez (Fish Bladder) is a group of visual artists dedicated to exploring the relationships between geometry, space, and natural processes. Each artist focuses on a personal concern, addressed by materializing certain reference points in architecture, archaeology, and biology. The result is a series of interventions—site specific art—where interaction with the visitor forms part of the creative process. Despite the differences that one may note among the works, the underlying artistic language is the same in each case: geometry.

August 11, 2016 Iosu Aramburu, Fernando Prieto, Adán Vallecillo: Todo lo sólido se desvanece en el aire https://abstractioninaction.com/happenings/iosu-aramburu-fernando-prieto-adan-vallecillo-todo-lo-solido-se-desvanece-en-el-aire/

Screen Shot 2016-04-25 at 5.15.03 PM

Artists: Miguel Aguirre, Gabriel Alayza, Iosu Aramburu, Marlon de Azambuja, Alejandra Delgado, Katherinne Fiedler, Catalina González, Carla Higa, Koening Johnson, Luana Letts, Eliana Otta, Fernando Prieto, Gianine Tabja y Adán Vallecillo.

Todo lo sólido se desvanece en el aire
April 13, 2016 – May 8, 2016
Centro Cultural PUCP
Lima, Perú

“Todo lo sólido se desvanece en el aire” está basado en el libro homónimo de Marshall Berman, donde se plantea una modernidad a partir de reconocer a la urbe moderna como principal escenario de la vida, donde la ciudad genera divisiones y dramas internos e ironías materiales.

Para efectos de este proyecto –y en deliberado ejercicio de reflexión- instalaciones, intervenciones en sitios específicos, fotografías y videos pondrán en evidencia la ironía de aquel urbanismo modernista es que su triunfo contribuyó a destruir la misma vida urbana que esperaba liberar. Los artistas invitados vienen de diversas disciplinas y formaciones artísticas. Lo cual significa una ejercicio de diversas miradas sobre la modernidad y el urbanismo.

April 29, 2016 Lo Real Absoluto: Ishmael Randall-Weeks https://abstractioninaction.com/happenings/lo-real-absoluto-ishmael-randall-weeks/

thumbnail

Artists: Andrea Galvani, Marlena Kudlicka, Andres Marroquin Winkelmann, Jose Carlos Martinat, Ishmael Randall-Weeks.

Lo Real Absoluto
in collaboration with Jorge Villacorta
April 13, 2016 – June 17, 2016
Revolver Galeria
Lima, Peru

April 15, 2016 Sandra Gamarra: Grafización https://abstractioninaction.com/happenings/sandra-gamarra-grafizacion/

06332a06-b342-40f4-9ac4-219dd5c05a92

Artists: Rocío Areán, Christian Bagnat, Luis Camnitzer, Jef Chippewa, Sandra Gamarra, Carlos Garaicoa, Carmela García, Jimena Kato, Adriana Lara, Rogelio López Cuenca, Fernando Millán, Levi Orta, Víctor Piverno, Elvira Poxon, José Andrés Prieto, Manuel Rocha Iturbide, Tania Rubio, Sara y André, Lucía Simón, Ignacio Uriarte, Isidoro Valcárcel Medina, Pierre Valls.

Grafización Bocetos, mapas y partituras: representaciones gráficas para la interpretación
Curated by Víctor Aguado Machuca y Antoine Henry Jonquères
November 11-29, 2015
LiMAC Museo de arte contemporáneo de Lima
Lima, Peru

Archivo de documentos preliminares, véase: notas, bocetos, borradores, apuntes, mapas y partituras. Tómese éstos como guiones gráficos para la interpretación. Entiéndase por «nota» cualquier documento digital, mecanografiado o manuscrito de carácter personal. Entiéndase por «boceto» cualquier documento preparatorio que contenga una idea esbozada. Entiéndase por «borrador» cualquier documento provisional que preceda a la obra pero no sea la obra final. Tómese el término «apunte» desligado de su carácter de registro. Tómese el término «mapa» desligado de su condición documental. Tómese el término «partitura» según su etimología: como partición (partition, en francés) y como punto de partida (departure, départ). Nótese que aquí la «partitura» no está limitada por el uso del lenguaje musical, así como el «mapa» tampoco lo está por el uso del lenguaje cartográfico o arquitectónico. Entiéndase por ambos términos cualquier escritura abstracta, emancipada de la realidad sonora y visual, que describa un desarrollo espacial y temporal.

Nótese que el archivo no pretende poner en entredicho las categorías «obra» y «documento». Aquí el documento ocupa eventualmente el lugar de la obra pero no es la obra final. Absténgase de considerar que el documento expuesto insinúa que tal vez no haya lugar para la obra, el archivo no está condicionado por la faceta productiva del arte conceptual; tampoco cuestiona si será necesario ejecutar la obra tal como describe el documento, o si por el contrario deberá bastar con éste. Entiéndase en todo caso que el documento no es autónomo sino declaradamente preliminar, accesorio, funcional, o dicho de otra manera: que precisa forzosamente un estado posterior.

El archivo no está sujeto a la supervivencia material, puesto que los documentos no importan como objetos sino como factores (del latín: facere, «que hacen»). Concíbase indistintamente el documento original y una fotocopia del mismo, ambos formatos se ajustan al propósito del archivo.

November 24, 2015 Sandra Gamarra: Paisaje entre comillas https://abstractioninaction.com/happenings/sandra-gamarra-paisaje-entre-comillas/

Gamarra_Landscape in Quotation Marks_Main room _08

Artist: Sandra Gamarra

Paisaje entre comillas
October 17 – November 14, 2015
Galería Lucía de la Puente
Lima, Peru

Como constructora de imágenes en un mundo en el que se multiplican constantemente, Sandra Gamarra las recicla y reincorpora para indagar en sus orígenes y especular sobre su posible destino. En su cuarta exposición en la galería Lucía de la Puente, utiliza el género de paisaje occidental “en el arte” para señalar de dónde procede, que lo caracteriza y cuáles son las repercusiones que ha tenido en nuestra relación con el entorno. Continuando con la apropiación de imágenes y cuestionamiento del arte mediante la pintura, Sandra Gamarra utiliza el medio con el que se creó la idea de paisaje europeo con la intención de desvelar su supuesto realismo y de esta manera confrontarlo con la Naturaleza.

Desde que el paisaje apareció como género propio en el siglo XV en el arte europeo, este concepto ha invadido otras áreas del conocimiento. Se habla de paisaje social, sonoro, visual, económico, psicológico, como si fuese una verdad tangible y olvidando que el paisaje ha sido construido como una ilusión, una aproximación y una fragmentación de la naturaleza, que de por sí no busca abarcarla por completo. Al construir puntos de vista parciales, el paisaje “no traza tanto los contornos o examina la topografía de su entorno como selecciona y reforma naturalmente la naturaleza para representarla de modo ejemplar”. (Sutton, 1994, El siglo de oro del paisaje holandés, p.16)

De este modo “ejemplar”, los paisajes sirvieron también de certificados de autenticidad. El territorio era delimitado y domesticado por la pintura. Al igual que el mapa, el paisaje sirve como una herramienta para relacionarse con el entorno, que la edita y reencuadra, desde una perspectiva única.

Por otro lado, la representación de la naturaleza en las culturas precolombinas fue siempre simbólica y abstracta; no existió, por tanto, la ilusión “realista” del paisaje. En comparación a la lógica cristiana que considera que el mundo fue creado por un dios, las culturas precolombinas ubican a sus propios dioses en la naturaleza. Esta distinción fundamental respecto a la interpretación e interacción con lo natural es producto de una mentalidad que no intenta dominar la naturaleza (a sus dioses), si no que más bien se sabe dominada por ésta.

El Perú actual se exporta como un país de paisajes. Los instrumentaliza para comercializarlos turísticamente o usarlos como símbolos de poder y permanencia en los billetes y monedas, tarjetas de crédito, condecoraciones, etc. Este “paisaje” que sirve de eje unificador de lo peruano ha reducido a la naturaleza, mucho más compleja y sensible a nuestra acción. La incomprensión de las consecuencias ambientales producto de la explotación de los recursos naturales y el uso del territorio es una medida de esta distorsión.

En nuestra sociedad, generadora incansable de imágenes, la pintura de paisaje podría parecer un género obsoleto, relegado a decorar pasillos y salvapantallas. Si bien la fotografía de paisaje ha tomado el relevo a la pintura, popularizándola a través del turismo y la publicidad, ha mantenido la fragmentación y reducción que la pintura, de la que es heredera, ha construido como “realidad”.

Paisaje entre comillas  tiene como punto de partida fotografías de paisajes peruanos provenientes de la prensa y reproducciones de obras de distintas épocas para colocarlas sobre soportes como espejos, cuadros antiguos y falso pan de oro. De esta manera, la carga simbólica y las propiedades de cada material hacen que la pintura pierda la independencia que le confiere la superficie blanca

Sandra Gamarra retoma el paisaje para cuestionar los elementos que lo conforman, señalar las consecuencias que tiene sobre nuestros modos de pensar y devolverle su perdida aura de falsedad. Desde este punto de vista, se pueden observar las deformaciones que infligen las imágenes en nuestro raciocinio cuando no son usadas con los fines para las que fueron creadas.

Antoine Henry Jonquères

November 24, 2015 Adán Vallecillo: Earthworks https://abstractioninaction.com/happenings/adan-vallecillo-earthworks/

unnamed

Artist: Adán Vallecillo

Earthworks
Curator: Carla Acevedo-Yates
November 13 – December 21, 2015
80M2 Livia Benavides
Lima, Peru

Adán Vallecillo nació en Danlí, El Paraíso, Honduras (1977). Es licenciado en Sociología por la Universidad Nacional Autónoma de Honduras (2010). Realizó estudios de arte en Escuela de Artes Plásticas, San Juan, Puerto Rico (2000) y en la Escuela Nacional de Bellas Artes, Tegucigalpa, Honduras (1995).

Su carrera artística incluye decenas de exhibiciones individuales y colectivas, así como varias conferencias y talleres en América Latina, el Caribe, Europa y  Estados Unidos. Entre algunos de los reconocimientos a su labor artística se pueden citar selecciones para: CIFO, Miami, USA (2015); Sala de Arte Público Siqueiros, México D.F. (2015); Trienal Poligráfica de San Juan, Puerto Rico, (2015);  10 Bienal de Mercosur, Porto Alegre, Brasil, (2015); Bienal de Montevideo, Uruguay, (2014); Bienal de Arte Paiz, Ciudad de Guatemala (2014); Bienal de Cartagena, Colombia, (2014); California-Pacific Triennial, Orange County Museum of Art, USA, (2013); Caribbean: Crossroads of the World, Museo del Barrio, New York, USA (2012); 54 edición de la Bienal de Venecia, (2011); XIV Muestra Internacional de Performance, Ex-Teresa, Arte Actual, México D.F. (2010); Bienal del Istmo Centroamericano, Managua Nicaragua, 2010; XXXI Bienal de Pontevedra, España, (2010); 10 Mª Bienal de la Habana (2009),Residencia Artística en la  Escuela de Artes Plásticas, San Juan, Puerto Rico, (2007), entre otros.

Sus obras forman parte de importantes colecciones como Daros Latin-america, Zurich-Río de Janeiro;Fundación Teorética, San José, Costa Rica; Colección Patricia Phelps de Cisneros, Nueva York-Caracas; Saxo Bank, Dinamarca; Museo de Arte Latinoamericano MoLaa, California, Estados Unidos;Museo de Arte y Diseño Contemporáneo, San José, Costa Rica; entre otras.

November 24, 2015 Sandra Nakamura: Una razón superficial https://abstractioninaction.com/happenings/sandra-nakamura-una-razon-superficial/

_MG_0292-45

Artist: Sandra Nakamura

Una razón superficial
November 11 – December 5, 2015
Wu Galeria
Lima, Peru

Una razón superficial reúne una serie de obras en diversos formatos que abordan la idea de superficie como simulacro, a la vez apariencia, ejercicio e imagen. En ellas, es recurrente la alusión a la línea de horizonte -a la superficie del agua- como un punto de referencia inestable y desde el cual el paradigma de la percepción se hace evidente.

November 24, 2015 Ana Tiscornia: Des-habitaciones https://abstractioninaction.com/happenings/ana-tiscornia-des-habitaciones/

11988416_1664407290468137_8542737888656506174_n

Artist: Ana Tiscornia

Des-habitaciones
November 5, 2015
Galería del Paseo
Miraflores, Peru

Los trabajos que hacen parte de Des-habitaciones son pinturas, ensamblajes, y objetos, creados a partir de una preocupación recurrente en mi trabajo de los últimos años, la de encontrar un lugar conceptual y poético que albergue aquello que resulta de cualquier desplazamiento ya sea físico o de sentido.

Estas construcciones y re-disposiciones de objetos y materiales, en general surgen de una relación paradojal entre la arquitectura -un lugar por excelencia vinculado al acto constructivo- y la destrucción, o la dislocación. Al reordenar los materiales, creando nuevas situaciones busco un potencial poético -una especie de cartografía del olvido- que al mismo tiempo exponga y recobre fragmentos disperos de un proyecto utópico. Aunque mis trabajos suelen ser disparados por circunstancias políticas y catastróficas sociales, no corresponden a ningún incidente específico, sino que miran a una situación global compartida.

12238233_1664404963801703_7366568971149945305_o
news-SIN-borde-blanco

November 20, 2015 Iosu Aramburu: Modernidad Histérica https://abstractioninaction.com/happenings/iosu-aramburu-modernidad-histerica/

exposicion_1441485503_0

Artist: Iosu Aramburu

Modernidad Histérica
September 9 – October 15, 2015
80m2 Livia Benavides
Lima, Peru

I
Hacia 1903, Heinrich Mann describió la obsesión de su época (y la de su hermano Thomas) con el renacimiento italiano como un renacimiento histérico. Esto es, un renacimiento inventado por el siglo XIX para proyectar sus propios deseos y frustraciones. El título de este proyecto trasplanta esa referencia 100 años en el futuro para pensar la invención contemporánea de la modernidad de mediados del siglo XX como un espacio poroso, de proyección de deseos y frustraciones contemporáneas. El pasado reciente convertido en un terreno histérico, capaz de adaptarse a las formas que nuestro tiempo necesita o cree necesitar.

II
Entre 1947 y 1949 la Oficina Nacional de Planificación Urbana, a cargo de Luis Dórich y con el apoyo de Josep Lluís Sert, Paul Lester Wiener y Ernesto Nathan Rogers, desarrolló el Plan Piloto de Lima. Un plan para organizar el crecimiento de la ciudad y separar sus distintas funciones de manera racional. Para el centro de la ciudad, el plan proponía identificar y conservar las construcciones coloniales más importantes; el resto de construcciones serían reemplazadas por edificios altos sobre pilotes ubicados hacia el centro de las manzanas, liberando espacio entre las torres que sería usado por áreas verdes y plazas cubiertas. Para ejemplificar este nuevo uso del espacio se realizó una maqueta con un segmento de 12 manzanas del centro de la ciudad, ubicadas entre el Jirón De la Unión y la Avenida Tacna y los Jirones Huancavelica y Conde de Superunda. La maqueta no solo mantenía algunos de los edificios coloniales como una parte del convento de San Agustín, sino también algunos de los edificios neocoloniales que habían sido inaugurados hace poco, como el Palacio Municipal de Harth-Terré.

September 21, 2015 Sandra Nakamura: Analogías temporales https://abstractioninaction.com/happenings/sandra-nakamura-analogias-temporales/

sandra-nakamura

Artists: Sandra Nakamura, Claudia Martínez Garay and Arturo Kameya.

Analogías temporales
August 11 – September 18, 2015
Wu Galería
Lima, Peru

Analogías temporales reúne dos proyectos que habiendo acontecido en contextos históricos diferentes, guardan relación en el momento de hacer contacto el uno con el otro.  El azul de la distancia (2015) de Sandra Nakamura es un conjunto de impresiones hechas a partir de una fotografía de Frank Hurley titulada Endurance (Tenacidad), tomada durante la fallida Expedición Imperial transantártica de Ernest Shackleton en 1914: las imágenes suspendidas del techo y ordenadas consecutivamente en el espacio, de manera ligeramente ondulante, van de mayor a menor contraste terminando en la gradual desaparición de la imagen fotográfica. Por su parte la serie de fotografías impresas en lenticulares de Arturo Kameya y Claudia Martínez, pertenecen a la serie Mass illusion (2012), fotografías de Mass Gamescoreanos de los años 50, donde grupos de jóvenes gimnastas componen de manera colectiva imágenes con carteles en mano, formando figuras que simbolizan la República Democrática Popular Coreana de Kim II-Sung y que son leídas de diferente manera según el ángulo de visión.

Ambos proyectos, desarrollan procesos de reapropiación de fotografías ya existentes, desde donde se propone forzar la evocación de una temporalidad hallada en la imagen original. Ésta se vuelve un recurso metafórico para evidenciar ilusión, así como el devenir heroico del trabajo colectivo y  en un sentido casi opuesto: la subordinación del deseo individual por el grupal. Las múltiples lecturas posibles en el contraste de ambos proyectos, evidencian a su vez condiciones propias del medio fotográfico y la imagen: revelado, temporalidad, reproductibilidad. Se trata de la analogía que existe no sólo entre los proyectos, sino también entre la poética visual que excede el medio de la fotografía convencional, lo que acontece dentro de cada imagen y nuestra propia experiencia.

August 28, 2015 Pier Stockholm https://abstractioninaction.com/artists/pier-stockholm/

I incorporate the material function of my studio as a means of illustrating my artistic practice.

 
Traducido del inglés

Incorporo la función material de mi estudio como medio de ilustrar mi práctica artística.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

Collections

Links

August 19, 2015 Elena Damiani https://abstractioninaction.com/artists/elena-damiani/

My conceptual interests –understanding the present by looking into the past and recognizing the potential of images to resonate and prompt a universe of associations in the collective memory– guide my practice of transforming found material into collages, sculptures, and video installations. In my investigation I turn to scientific studies such as geology, archeology, and cartography to explore forms of fragmentation and material reinterpretation. My work seeks to redefine natural realms and their generative processes, presenting them as incomplete and ambiguous spaces where multiple times and topographies seem to unfold in unison.

 

Mi práctica es guiada por intereses críticos relacionados al entendimiento del presente a través de una mirada al pasado y a la capacidad evocativa de las imágenes para resonar y desencadenar un universo de asociaciones en la memoria colectiva; estos intereses transforman materiales encontrados en collages, esculturas y video instalaciones. En mi investigación recurro a temas como la geología, arqueología y cartografía para explorar formas de fragmentación y reinterpretación de material documentado y racionalizado por la ciencia que estudia la composición, evolución e historia de la Tierra. Mi obra busca reinterpretar estadíos naturales y sus procesos generativos presentándolos como espacios incompletos y ambiguos en donde se fusionan múltiples tiempos y topografías.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Collections

August 19, 2015 Gabriel Acevedo Velarde: Estado Sincopado https://abstractioninaction.com/happenings/gabriel-acevedo-velarde-estado-sincopado/

gabriel-acevedo-velarde

Artist: Gabriel Acevedo Velarde

Estado Sincopado, Concierto y charla
August 11, 2015
Tupac Asociación Cultural
Lima, Peru

Estado Sincopado es mi proyecto de banda musical, hasta hora de una sola persona, yo. Hago letras a partir de diferentes fuentes, casi todas referentes a aspectos del contexto social o político peruano, a manera de collage. En esto hay algo de los cut-ups de William Burroughs y de cierta tendencia del hiphop de rimar palabras más por su sonoridad que por su sentido, como en el trabajo de Victor Vásquez (Kool A.D.). En los conciertos, proyecto videos que explican de dónde viene cada fragmento y yo canto sobre bases musicales pre-elaboradas, añadiendo elementos electrónicos en vivo. (Gabriel Acevedo)

Sobre Gabriel Acevedo Velarde

Gabriel Acevedo Velarde nació en Lima, Perú, en 1976. Después de vivir por distintos periodos en Ciudad de México, Sao Paulo y Berlín, regresó para vivir en Lima en enero del año pasado. Entre sus exposiciones individuales destacan: “Ciudadano Paranormal” (Museo Reina Sofía), “Interruptions on decrees and stages” (Mori Art Museum), “Quorum Power” (Museo Carrillo Gil, Ciudad de México), y ”Cone Flow” (Modern Art Museum of Fort Worth, Texas). Ha participado en las siguientes exposiciones colectivas: Bienal de Lyon, Bienal de Sao Paulo, Trienal de Guangzhou, Auto-Kino (Temporäre Kunsthalle, Berlin), entre otras.

August 18, 2015 Gabriel Acevedo Velarde: Pasillo de documentos e imágenes promocionales https://abstractioninaction.com/happenings/gabriel-acevedo-velarde-solo-show/

11011756_10153559252290757_284458768865251126_n

Artist: Gabriel Acevedo Velarde.

Pasillo de documentos e imágenes promocionales
July 7 – August 14, 2015
80m2 Livia Benavides
Lima, Peru

“Cuando las puertas del ascensor se abrieron en el piso 22, no podía ubicar la relación entre este hall y la posición del edificio respecto a la entrada. De hecho, olvidé por unos instantes cómo había llegado ahí. La panorámica de la ciudad soleada entraba por amplias ventanas levemente cubiertas de polvo reluciente. ¿Era este el ministerio desde donde se podía ver el mar a lo lejos? ¿Era aquí donde estaban los estudios del primer canal de televisión? “Por aquí, por favor”, me dice el encargado.

Hay un espacio en común entre el mundo de deseos subjetivos y la experiencia de las instituciones modernas, como el estado o el museo. Es un estado de “quasi-escenografía” en donde estas dos dimensiones se distorsionan mutuamente. Ahora, por ejemplo, tuve varios encargos: concebir la imagen institucional del canal de televisión estatal, diseñar la portada de un libro sobre un caso histórico de corrupción y hacer una exposición individual. Hace unos días, mientras corría al lado del mar, pensaba que todo esto demandaba simultáneamente responsabilidad ciudadana y un enfoque personal.

Mientras el encargado me llevaba a través de pasillos de oficinas cerradas, yo trataba de grabar en la memoria todo lo que veía. Esos segundos se convirtieron en horas, días, tal vez años de imágenes, algunas vívidas, otras filtradas por casets de VHS o Betamax. En algún momento mi sonrisa se detuvo frente a la cara del Jefe de Personal, que me dijo que no, no se puede. Gracias de todas maneras, respondí sin dejar de sonreír, pues sabía que en realidad no necesitaba su permiso. Sólo quería conocer el edificio por dentro.” – G.A.V

July 8, 2015 Ximena Garrido-Lecca https://abstractioninaction.com/artists/ximena-garrido-lecca/

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Collections

May 26, 2015 Marcolina Dipierro: …en dos https://abstractioninaction.com/happenings/marcolina-dipierro-en-dos/

10983121_1596849210557279_5817655702849430646_n

Artist: Marcolina Dipierro

…en dos
April 23 – May 25, 2015
Galería del Paseo
Lima, Peru

Me interesa profundizar en las posibilidades y potencialidades contenidas en el círculo y el triángulo; representar su infinitud formal, visual y perceptiva, estableciendo vínculos y diálogos de dirección, actitud, límites, volúmenes y replieges.

 

April 30, 2015 Iosu Aramburu: Demasiado pronto, demasiado tarde https://abstractioninaction.com/happenings/iosu-aramburu-demasiado-pronto-demasiado-tarde/

UFHfD0iTlQcv8kybPt_xoShK3Lj6XZltuXcaANdpnAia3-HiGma2KGvZa9uOFeK5GZndW03ym4GeUsUmzdj4X24SeJg7GlJMJZWIZ5pKscSCZw4yl7DCeX7U7g5-xLvfI8Y3XZBH2fVsUIqK2b7f32uxFBkbojx6qsTF1MsDZPMX2EaItn

Artist: Iosu Aramburu

Demasiado pronto, demasiado tarde
Curated by Alba Colomo
April 15 – May 30, 2015
Centro Cultural Británico de San Juan de Lurigancho
Lima, Peru

Muestra individual de Iosu Aramburú (Perú)

La exposición se apropia de la mirada del novelista J. G. Ballard y hace un recorrido por el imaginario urbano de la Lima de mediados del siglo pasado. En la muestra, los edificios se diluyen hasta volverse ruinas o fantasmas y ser reclamados por su entorno.

El artista exhibirá fotografía, pintura, dibujo y una instalación interactiva en el jardín del centro de estudios.

April 21, 2015 Gabriel Acevedo Velarde: Your Lazy Eye https://abstractioninaction.com/happenings/gabriel-acevedo-velarde-lazy-eye/

Your-lazy-solar

Artists: Gabriel Acevedo Velarde, Bernadette Corporation, Emily Jacir, Ana Jotta, Judith Hopf, Adriana Lara, Amilcar Llontop, Andreas Slominski, Sturtevant, and Heimo Zobernig.

Your Lazy Eye
Curated by Antoine Henry Jonquères
February 27 – March 6, 2015
Museo de Arte Contemporáneo de Lima
Lima, Peru

OUR ONTOLOGY OF DARKNESS
IS FLOODED WITH DIGITAL LIGHT
Sturtevant
Exposure and camouflage are part of our instinct of survival. The animal kingdom does not lack of examples. Each species has a ritual of seduction in which dances and postures allow to compete and demonstrate who is the fittest for procreation. On the other hand, to fool predators and preys, a fish may appear as a stone, an owl as a tree trunk and a chameleon change color depending on its surroundings.

Since the beginning of the XXI century, digital technologies shed light on a large part of a previously anonymous population. The ability to identify, record, steal and share data increased the tension between institutions and individuals. Similar to a large spider web, the structure of networks needs to feed from the digital identities that remain trapped in it.

Like the conquest of America, the discovery of the new “Internet” continent reshapes human interactions. However, the idea of conquering the other becomes more complex when that other is ubiquitous.

At this threshold, the archaic structures of power and the most individual utopias have found a niche where to exist, but in this ambiguous terrain, this niche can also be a trap.

With this background in mind, this group exhibition wonders to what extent primitive instincts of survival such as hunting and socialization govern the actual hyper technological environment. Throughout the selected works we can observe that the difference between camouflage and exposure dissolves itself. Behind the masks, we can clearly see that the spectacle, multinationals and religions are part of the same system of power.

March 9, 2015 Mariella Agois, Ricardo Alcaide, Alberto Borea, Jorge Cabieses, Alberto Casari, Sandra Gamarra, Billy Hare, Nicolás Lamas, Valentino Sibadón: Divertimento https://abstractioninaction.com/happenings/mariella-agois-ricardo-alcaide-alberto-borea-jorge-cabieses-alberto-casari-sandra-gamarra-billy-hare-nicolas-lamas-valentino-sibadon-divertimento/

BJ0FrE-bvLXV6qUVU21Uy9q9TwWG-Ivwp8i5BYUHWAFrMaMrJ8HxTR0U6dMaNhng0dceQQNquP_AMeiOuvkRjWrb43FPtzMYvgMQZN8NjibcXhu1TWgLD8hwCO-XwfzSQ0jnhxCp0IqWcbG3bI-yuvzBqPxlc7clJiCNN4M=s0-d-e1-ft

Artists: Mariella Agois, Miguel Aguirre, Ricardo Alcaide, Alberto Borea, Jorge Cabieses, Alberto Casari, Aldo Chaparro, Margarita Checa, César Cornejo, Dare Dovidjenko, Sandra Gamarra, Huanchaco, Billy Hare, Haroldo Higa, Edi Hirose, Fernando La Rosa, Nicolás Lamas, Julio Le Parc, Benjamín Moncloa, Vik Muniz, Musuk Nolte, Pedro Peschiera, Jorge Piqueras, Liliana Porter, Emilio Rodríguez Larraín, Valentino Sibadon, Pier Stockholm, José Tola, Adriana Tomatis, Patrick Tschudi, and Alice Wagner.

Divertimento
January 14 – February 6, 2015
Galeria Lucia de la Puente
Lima, Peru

Group show

Image: Alberto Borea, from the series American Deconstruction, 2015, Collage on canvas, 150 x 190 cm.
February 24, 2015 Sandra Nakamura: Una promesa es una nube https://abstractioninaction.com/happenings/sandra-nakamura-una-promesa-es-una-nube/

Screenshot 2014-07-28 17.10.16

Artists: Miguel Andrade, Rubén Gutiérrez, Eduardo Hirose, Sandra Nakamura, Raura Oblitas, Amapola Prada y Verónica Luyo.

Una promesa es una nube
July 11 – August 15, 2014
Centro Cultural de España
Lima, Peru

UNA PROMESA ES UNA NUBE comprende una reflexión crítica sobre Lima a partir de sus condiciones climáticas: una ciudad emplazada sobre el desierto, cuya principal fuente de agua potable proviene del deshielo de los nevados andinos, y que se encuentra recubierta por una nubosidad constante que rara vez produce lluvia.

En el contexto de la migración, esta gran nube que ensombrece la ciudad durante la segunda mitad del año -a punto de ahogarla a falta de luz y de excesiva humedad- puede entenderse como la promesa incumplida de la ciudad, o más bien, como una promesa en estado permanente de suspensión.

Es bajo estas condiciones, agudizadas por la expansión explosiva de la ciudad y la creación informal de barrios espontáneos, además de la carente infraestructura pública a causa del abandono de las autoridades, que millones de limeños en diversos distritos de la ciudad no sólo carecen de agua, sino que tampoco tienen acceso a la red de agua potable.

El proyecto pretende llamar la atención sobre esta alarmante situación a la vez que resaltar la capacidad de autogestión de varias comunidades afectadas, quienes utilizan técnicas artesanales para recolectar agua de la neblina. Así, en colaboración con el Movimiento Peruanos Sin Agua, se implementará un gran cartel atrapanieblas con la frase “UNA PROMESA ES UNA NUBE” en las lomas de Villa María del Triunfo, con el potencial de proveer diariamente hasta 1,000 litros de agua a la comunidad aledaña.

UNA PROMESA ES UNA NUBE ha sido desarrollado con ocasión de la exposición “Desplazamientos: colonización y conquista. La narrativa de la ciudad y la ocupación del espacio”, curada por Luisa Fernanda Lindo.

00db37_f2acc24712c94a24ab282f09ebd48e72.jpg_srz_630_841_75_22_0.50_1.20_0.00_jpg_srz
00db37_a90c947f25cb45a0b7560829a38ceee7.jpg_srz_630_465_75_22_0.50_1.20_0.00_jpg_srz

August 12, 2014 Andrea Canepa https://abstractioninaction.com/artists/andrea-canepa/
Translated from Spanish

In recent years, I have focused on the modern tendency of trying to simplify the complexity of the world with the aim to control that which escapes the limits of our understanding.

We tend to categorize, organize, and administer reality as if it was a set of and independent phenomena, creating a system that we take as natural.

My work stems from the alteration of the order in which information is presented. In some cases this modification uncovers some meanings that used to remain hidden under the imposition of a logic that assumes itself as the “correct one.” In others, by schematizing the information previously schematized, both synthesis systems cancel each other out and return mere forms and colors lacking any functionality.

Through my work, I hope to make evident that the regularity of the world obeys a set of rules that as such, they could have been different. In other words. I hope to point out that all logic of functionality, whatever it is, could be different and thus not necessary in itself.

 

En los últimos años, me he enfocado en la tendencia moderna a intentar simplificar la complejidad del mundo con miras a controlar aquello que escapa los límites de nuestro entendimiento.

Tendemos a categorizar, organizar y administrar la realidad como si se tratase de un conjunto de fenómenos aislados e independientes, creando un sistema que tomamos como natural.

Mi trabajo parte de la alteración del orden en el que la información es presentada. En algunos casos esta modificación libera ciertos significados que permanecían ocultos bajo la imposición de una lógica que se asume como “la correcta”. En otros, al esquematizar la información previamente esquematizada, ambos sistemas de síntesis se anulan entre sí, devolviéndonos meras formas y colores desprovistos de cualquier sentido funcional.

A través de mi obra, pretendo dar cuenta de que la regularidad del mundo obedece a un conjunto de reglas que, como tales, podrían haber sido distintas. En otras palabras, intento señalar que toda lógica de funcionamiento, sea como sea, podría ser diferente y, por lo tanto, no es necesaria en sí misma.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

  • 2014: Premio Miquel Casablancas, Sant Andreu Contemporani, Barcelona, Spain.
  • 2014: Premio Arco Comunidad de Madrid para Jóvenes Artistas, Comunidad de Madrid, Madrid, Spain.
  • 2013: Premio Generaciones, Fundación Caja Madrid, Madrid, Spain.
  • 2013: Beca Endesa para Artes Plásticas, Fundación Endesa, Teruel, Spain.
  • 2012: Pasaporte para un artista (segundo puesto), Alianza Francesa y Embajada de Francia en el Perú, Lima, Peru.
  • 2011: Beca de Formación Pilar Juncosa i Sotheby’s, Fundació Pilar i Joan Miró, Mallorca, Spain.
  • 2010: Premio Swab de Dibujo, Feria de Arte Contemporáneo Swab, Barcelona, Spain.
  • 2008: Certamen Jóvenes Creadores, Ayuntamiento de Madrid, Madrid, Spain.
  • 2006: Valencia Crea, Ayuntamiento de Valencia, Valencia, Spain.

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Collections

August 8, 2014 Sandra Nakamura: Instrucciones https://abstractioninaction.com/happenings/sandra-nakamura-instrucciones/

sandra-nakamura_sin-titulo_piezas-de-maquina-de-escribir_instrucciones_Wu-Galeria_2014

Artists: Natalia Revilla, Alvaro Icaza, Sandra Nakamura, Carolina Cardich, Gianine Tabja, Ignacio Alvaro, Jesus Morate, Rhony Alhalel, Rocio Gomez, Jose Ignacio Iturburu, Santiago Quintanilla, Ana Teresa Barboza, Luisa Fernanda Lindo.

Instrucciones
July 3 – August 15, 2014
Wu Galeria
Lima, Peru

Instrucciones es un proyecto experimental que complementa el Laboratorio 2013 y que busca materializar los temas surgidos en las discusiones entre los artistas participantes durante los seminarios del programa de la galería dirigido por el curador Max Hernández Calvo.

En Instrucciones cada artista participante ha preparado indicaciones para la realización de una obra de arte que luego fueron repartidas aleatoriamente entre los demás integrantes del grupo. Esta premisa responde la lógica del Laboratorio, que proponía abrir los procesos creativos de los artistas con miras a examinarlos. Las instrucciones buscan sistematizar dichos procesos creativos para ser emprendidos por otros artistas.

Las obras presentadas muestran aproximaciones diversas en su elaboración y reflejan las posibilidades de interpretación del lenguaje de las instrucciones. Si entendemos estas instrucciones como obras en sí mismas, con el experimento no solo se consigue compartir un proceso creativo desde la mirada del otro, sino también cuestionar el concepto de autoría en el arte y la relación entre el original y su copia, planteando la pregunta sobre el valor que cobra el proceso sobre la idea original y sobre la forma resultante.

Una selección de las obras creadas en Instrucciones será exhibida en el local de Wu Galería en Av. Sáenz Peña 129, Barranco del 03 de julio al 15 de agosto, mientras la totalidad de las propuestas junto con información detallada del proceso de desarrollo del proyecto podrá ser vista en versión virtual a partir del 03 de agosto en el blog del proyecto www.wugaleria.com/instrucciones.

Image: Sandra Nakamura, “Sin título”, 2014, Piezas de máquina de escribir
July 15, 2014 Alberto Borea https://abstractioninaction.com/artists/alberto-borea/

My work is characterized by the continuous displacement and use of diverse media and materials. The openness towards these media helps me defining the development of an artistic proposal, where the object’s time and history take a fundamental importance within the plastic discourse.

I am interested in the relation between different cultures and histories, between the so-called center and its periphery.

The concepts related to ruins and progress are part of my interests as an artist.

Raised in Lima in the 80’s during the Peruvian civil war influenced my practice and my relation with the objects and their symbolism.

The position of distance about cultural, economic and social events constitute an important part in the process and execution of my projects.

I find myself attracted to the residues of civilization and in mapping and conceptualizing these materials for my work.

 

Mi trabajo se caracteriza por el uso y continuo desplazamiento de diversos medios y materiales. La apertura hacia estos medios, me ayuda a definir el desarrollo de una propuesta artística, en donde el tiempo y la historia del objeto cobran una importancia  fundamental en el discurso plástico y en su proceso.

Me interesa la  relación entre distintas culturas e historias, entre el llamado centro y la periferia. Los conceptos relacionados con la ruina y la promesa de la modernidad son algunos de los intereses conceptuales en mi práctica.

Haber vivido en Lima durante la guerra interna de los años ochenta ha influido en mi práctica como artista así como en mi relación con los objetos y sus simbolismos.

La posición de distancia ante fenómenos culturales y económicos constituye una parte importante en el proceso y en la ejecución de mis proyectos.

Estoy atraído por los residuos de la civilización y en la idea de mapear y resignificar estos objetos en mi trabajo.

Selected Biographical Information

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Collections

July 7, 2014 Iosu Aramburu: Exposición de arte abstracto https://abstractioninaction.com/happenings/iosu-aramburu-exposicion-de-arte-abstracto/

IMG_1230-941x359

Artist: Iosu Aramburu

Exposición de arte abstracto
March 26 – April 26, 2014
Alianza Francesa, Miraflores
Lima, Peru

La exposición hace una indagación crítica y nostálgica de la modernidad en nuestro país. La muestra se configura a partir de dos piezas que se sitúan en la intersección entre arte y arquitectura y exploran temas relacionados con el legado del proyecto modernista del Perú de mediados del siglo veinte. Se incluye una instalación de gran formato y una serie de dibujos en cemento sobre papel.

Además de Pasaporte Para un Artista, Iosu Aramburu ha ganado el premio internacional Arcos Dorados en la feria ArteBa en Buenos Aires en 2012. Su obra ha estado presente en varias ferias internacionales. Ha realizado una residencia en La Ene en Buenos Aires y este año realizará una en Triangle France, en Marsella.

April 11, 2014 Nicolás Lamas https://abstractioninaction.com/artists/nicolas-lamas/

My work derives from the interest and mistrust in constructed perceptions, which are considered to belong to a “natural order” and constantly build our notion of truth through a systematized knowledge. Most of my questioning focuses on examining the models associated with scientific research and the constant pursuit of order, measure, and control of the laws that govern the perceptible world. Through different guidelines, I analyze the relationship established between knowledge and power, and how that bond ideologically determines the way we perceive, interpret, and interact with our environment. I am interested in the search for the gaps and cracks generated in specific relations between representation systems and the notion of an objective and indisputable reality. In order to exemplify the perceived inconsistencies, I carefully manipulate images, texts, sounds and other elements that are associated with capturing, interpreting and transmitting information. Through this, I attempt to somehow put into evidence relativity, malleability, and the level of indetermination in all of which we aim to comprehend by trying to search for an objective and definite truth.

 

Mi trabajo parte del interés y la desconfianza hacia las percepciones construidas de aquello que pertenece a un “orden natural” y modela nuestras certezas a través de un conocimiento sistematizado. Gran parte de mis cuestionamientos se centran en examinar los modelos asociados a la investigación científica y la constante búsqueda por ordenar, medir y controlar las leyes que gobiernan el mundo perceptible. A través de ciertas consideraciones, analizo la relación que se establece entre conocimiento y poder, y cómo ese vínculo determina ideológicamente nuestro modo de percibir, interpretar e interactuar con nuestro entorno. Busco brechas y fisuras en la relación que se genera entre distintos sistemas de representación y lo que intentamos definir como realidad. Como parte de este proceso, opto por la manipulación selectiva de imágenes, textos, sonidos y otros elementos asociados a la captura, interpretación y transmisión de información. Con ello, evidencio la relatividad, maleabilidad y grado de indeterminación en todo aquello que intentamos comprender al vincularnos racionalmente en busca de una verdad objetiva y definitiva.

Selected Biographical Information

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Links

February 19, 2014 Gabriel Acevedo Velarde https://abstractioninaction.com/artists/gabriel-acevedo-velarde/

“In general, all I want is to find my own way of doing politics.”

 
Traducido del inglés

“En general, lo único que quiero es encontrar mi propia manera de hacer política”.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Collections

February 19, 2014 Ana Belén Cantoni https://abstractioninaction.com/artists/ana-belen-cantoni/

The core of my work lies in the dichotomy between interior and exterior space. I explore the idea of the urban architectural space as a restraint, one that denies both the body and the landscape. Lately I’ve been analyzing how the monumentality and infinity of landscape can relate to our perceptions of the body. My installations are ephemeral; they are intricate and expansive constructions, impossible geometries that are meant to be broken.

 

La idea que anima mi trabajo se encuentra en la dicotomía entre espacio interior y exterior, así exploro la arquitectura urbana como una limitación que niega tanto el cuerpo como el paisaje. En mis proyectos más recientes he analizado cómo la monumentalidad y lo ilimitado del paisaje natural pueden relacionarse con nuestras percepciones del cuerpo. Mis instalaciones son efímeras; son intrincadas y expansivas construcciones, geometrías imposibles que habrán de romperse.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Collections

February 19, 2014 Pedro Tyler: Galpón del Molino – Pueblo Garzón https://abstractioninaction.com/happenings/pedro-tyler-galpon-del-molino-pueblo-garzon/

flyer

Pedro Tyler

Galpón del Molino – Pueblo Garzón
February 1 -7, 2014
Galería del Paseo
Punta del Este, Lima, Peru

Refernces to measure are primarily a distraction, the implicit agreement on what is calculated, is an allegory. Imperfection is the artist’s vast territory; imposing to it a form is his challenge. Tyler lets the mind loose mocking accuracy. Pedro uses measuring instruments as a simple and recognizable way to support his inner world.

February 6, 2014 Mariella Agois & Sandra Nakamura: No View https://abstractioninaction.com/happenings/mariella-agois-sandra-nakamura-view/

invitación no view-1

Artists: Mariella Agois, Ignacio Alvaro, Ana Teresa Barboza, Patricia Camet, Andrea Canepa, Alvaro Icaza, José Ignacio Iturburu, Alejandro Jaime, Natalia Revilla, Macarena Rojas, Sandra Nakamura.
No View
January 8th – February 7th, 2014
Wu Galería
Barranco, Peru

The absence of pictures is what at first glance disconcerts the spectator when entering into a seemingly empty gallery.

Works by eleven artists are waiting to be discovered by the visitors on an unusual search in corners, ceilings, sidewalls, pedestals, etc. The exhibition questions the traditional way of “seeing” the invisibility of the work and the perception of what is represented –favoring an open look to the reading of the work of art today from other point of view, whether physical or conceptual.

With several formations and artistic projects that use dissimilar media, the artists suggest ways of perception and readings that play with intuition and curiosity.

January 12, 2014 Jorge Cabieses: IGNOTO https://abstractioninaction.com/happenings/jorge-cabieses-ignoto/

pexpo_foto_1384799618_cabieses_51

Jorge Cabieses: IGNOTO
November 20 – December 27, 2013
Lucía de la Puente Gallery
Lima, Peru

Jorge Cabieses develops his work in an ongoing exploration new supports, surfaces, images. Intervenes melamine plates and industrial plastic pallets using old lithographs. Transits and appeals primarily to the geometry as a tool for cancellation in some cases and in others, using the same geometry as a single image and thus as solo protagonist.

For some years, the artist has been synthesizing images in geometries, questioning the representation of the image. Often claims the essential, shape and color.

Pure line and chromatic condensation can alienate the sense of replacement, risking of disappointing the spectator. In IGNOTO, Jorge Cabieses, get to know the unknown, connecting these two concepts in his work, the unknown as the exploration of new surfaces, and knowledge, which is the result of its own process.

Jorge Cabieses (Lima, 1971) studied at the School of Fine Arts Corriente Alterna and formed part of the collective PERU FACTORY. He was a finalist in the contest “Passport for an artist” (2001, 2002 and 2005), Phillips (2001,2002) and Telefónica Foundation (2001). He was selected to the Cisneros Foundation Scholarship CIFOs, 2011, and selected for the project Abstraction in Action by Cecilia Fajardo-Hill Curator, Collection Sayago & Pardon. His work is part of Fontanals Cisneros Collection.

Since 2003, has made a series of solo exhibitions, including the most recent: “Mirabilia” L’imaginaire Gallery of the Alliance Française, Lima, 2013, “Surface”, Sala Luis Miro Quesada Garland, Lima, 2012, “Concrete ” Galeria Lucia de la Puente, Lima, 2011,” Screen “, Enlace Gallery, Buenos Aires, 2008, among others.

He has participated in international art fairs such as The Armory Show, Galeria Lucia de la Puente, New York, 2013; Parc, Galeria Lucia de la Puente, Lima, 2013; ArtLima, Galeria Fernando Pradilla, Lima, 2013; Pinta, Galeria Fernando Pradilla, London, 2013; FIA GB-ARTS Gallery ,Caracas, 2013; ARTBO, James Karpio Gallery Bogotá, 2011-2012; Scope Miami James Karpio Gallery, 2011-2012; The Armory Show, Galeria Lucia de la Puente, New York, 2011; Pinta, Galeria Lucia de la Puente, Pinta, Ideobox Gallery, London, 2011; Arteamericas, Miami Galería Enlace Arte Contemporáneo, 2007-2008; ArteBA, Galería Enlace Arte Contemporáneo Buenos Aires, 2007-2008; ArtBO, Galeria Enlace Arte Contemporaneo Bogotá, 2007.

Has been part of numerous group shows: 30 years James Karpio Gallery, Costa Rica, 2012; “Obras seleccionadas” 2da Bienal de Grabado, ICPNA, Lima, 2010; Chile Triennial, Santiago, 2010; Triennial of Contemporary Art – ITCA. Praga, 2009; Ojo latino, Benetton Collection, Santiago de Chile, 2009; “Develaciones – Tendencia”, Berlín, Polonia, Viena, 2007-2008; Miradas de fin de Siglo “Pop / Popular”, Museo de Arte de Lima (MALI), Lima, 2007; Miradas de fin de Siglo “Transito de Imágenes” Museo de Arte de Lima (MALI), Lima, Perú, 2007; Resistencias, Casa de América, 2003; among others.

Click here to view Jorge Cabieses on Abstraction in Action.

November 18, 2013 Jorge Cabieses https://abstractioninaction.com/artists/jorge-cabieses/

Translated from Spanish

Which god, which infinite being can cease to be reduced into a single volume? For the iconoclast, the divine is indescribable, and every image of it is a lie. Precisely, the status of the image as such is the constant questioning that structures my work. Since my first exhibitions, the pop-style images began to run out, little by little, in their own repetition, until reaching present times, in which a symbolic bankruptcy of the image expropriated radically from its meaning, is defined in my most recent work. My current work is inscribed in this same process—the liberation of any symbolic association with reality. I have tried to settle in this equation, a discrete critical bias to the post-modern, which tries to idolize the maker of images in detriment of the image. The painter himself disappears and the spectator, used to the discourse of the figurative, ends up lost, facing the annulation of history and the vindication of the essential: form and color. Thus, in my work, I aim to confront certain canons of the Latin American image, through a problematization of the space: the obsession for narrative, the extreme sentimentality, the morbid fascination with the private. Opposite to that there is a constructive tension in search for something more universal, in spite of my own anxiety for harmony and thanks to an intimate conviction to my own elements.

 

¿Qué dios, qué ser infinito puede dejarse reducir en un sólo volumen? Para el iconoclasta, lo divino es indescriptible; y toda imagen de este, una mentira. Precisamente, el estatus de la imagen como tal es el constante cuestionamiento que estructura mi obra. Desde mis primeras muestras, las imágenes de corte pop se agotaban exhaustas, poco a poco, en su propia repetición; hasta llegar a la actualidad, en que una bancarrota simbólica de la imagen, expropiada radicalmente de su sentido, se concreta en mi obra más reciente. En este mismo proceso se inscribe mi proyecto actual: la liberación de cualquier asociación simbólica con la realidad. He intentado en esta ecuación cuajar un discreto sesgo crítico a lo post-moderno, aquel que se dedica a sacralizar al fabricante de imágenes en desmedro de la imagen. El pintor mismo desaparece y el espectador acostumbrado al discurso de lo figurativo termina extraviado frente a la anulación de la historia y la reivindicación de lo esencial: la forma y el color. Así, en mi obra pretendo a través de una problematización del espacio, confrontarme a ciertos cánones de la imagen  latinoamericana: la obsesión por la narración, el sentimentalismo exacerbado, el morbo de lo privado. Frente a ellos se establece una tensión constructiva en búsqueda de algo más universal, a pesar de mi propia angustia por la armonía y gracias a una íntima convicción de mis propios elementos.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Scholarships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Collections

Links

October 15, 2013 Sandra Gamarra https://abstractioninaction.com/artists/sandra-gamarra/

Translated from Spanish

My work focuses on the use of mechanisms from the art world, commerce, exhibitions and creative processes, to develop an analysis about reality. Fiction and selection are large-scale processes that break up in spectacle. Through my practice I aim—by reducing the scale of the elements that intervene—to signal these processes to make them latent and to question our participation in them. From my position within the arts (making reference to my position in the world), I propose that one of the ways we use to respond and face these systems would be to utilize their own processes of creating reality in order to create fictions, through a re-selection of this presupposed totality, which is ultimately always partial.

 

Mi trabajo se centra en el uso de los mecanismos del mundo de arte, el comercio, la exhibición y los procesos de creación para hacer con ello una reflexión acerca de la realidad. La ficción y la selección son procesos que a gran escala se disuelven en el espectáculo. Mediante mi práctica intento, al reducir la escala de los elementos que intervienen, señalar estos procesos para hacerlos latentes y cuestionar nuestra participación en ellos. Desde mi posición en el arte, (haciendo referencia a mi posición en el mundo) propongo que una de las maneras que tenemos para responder y hacer frente a estos sistemas es utilizar sus propios procesos de crear realidad para crear ficciones mediante una re-selección de esta supuesta totalidad, que es finalmente siempre parcial.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

Collections

Links

October 9, 2013 Mariella Agois https://abstractioninaction.com/artists/mariella-agois/

Selected Biographical Information

Education / Training

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

Collections

October 9, 2013 Ishmael Randall Weeks https://abstractioninaction.com/artists/ishmael-randall-weeks/

My work encompasses site-specific installations, sculpture and video to works on paper.  In these works, issues of urbanization, transformation, regeneration, escape, collapse and nomadic existence have been predominant. While the work in the drawing studio serves as a means for a more intimate exploration of these issues, the foundation of my larger scale work lies in the alteration of found and recycled materials and environmental debris, often on site (including such source materials as books and printed matter, empty tins, old tires, bicycles, boat parts and building construction fragments) that are often altered to create sculptural objects and architectural spaces. These works take the visual form of functional objects while stripping them of their productivity to address notions of labor and utility, forcing an examination of our understanding of culturally specific forms while simultaneously exploiting and adapting their particular codes and associations.

 
Traducido del inglés

Mi obra abarca instalaciones de sitio específico, escultura y video hasta obra en papel. En estas obras, temas de urbanización, transformación, regeneración, escape, derrumbe y existencia nómada han sido predominantes. Mientras que el trabajo en el estudio de dibujo sirve como una forma más íntima de exploración de estas ideas, la base de mi obra a gran escala está en la alteración de materiales encontrados y reciclados y desechos ambientales, a menudo in situ (incluyendo fuentes como libros y material impreso, latas vacías, llantas viejas, bicicletas, partes de barco y fragmentos de construcción), que son a menudo modificados para crear objetos esculturales y espacios arquitectónicos. Estas obras toman la forma visual de objetos funcionales mientras que los despojan de su productividad para abordar nociones de labor y utilidad, forzando un análisis de nuestro entendimiento de formas culturalmente específicas, mientras que explotamos y adaptamos sus códigos y asociaciones particulares.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

Collections

October 9, 2013 Valentino Sibadón https://abstractioninaction.com/artists/valentino-sibadon/
Translated from Spanish

I see art and the processes it implies; as a main root that include many useful aspects in life which go from instincts to measure; intuitive aesthetics to rational ethical’s mechanics. Being in this path is a constant study of the whole, going through experiences, observations and resolutions to understand it as a big unity.   This study helps me to obtain different perspectives for the experience of perceiving life in an analytical and contemplative way. With the appetite to keep making new findings; and understanding the mechanism by which different disciplines are related. This interest is the constant mark that motivates my work, acting and reacting starting from of one idea.

 

Entiendo el arte y los procesos que implican, como una rama madre que engloba muchos aspectos útiles para la vida, que van desde el instintivo hasta la mesura, desde la estética intuitiva hasta la ética racional mecánica. Estar en ese camino es un estudio constante del todo, avanzando por experiencias, observaciones, resoluciones para entenderlo como una gran unidad. Este estudio me ayuda a obtener perspectivas para la experiencia de percibir la vida, de forma analítica y contemplativa. Con apetito de seguir descubriendo más y comprender mecanismos en los que se relacionan las disciplinas. Este interés es la constante marca que motiva mi trabajo, accionando y reaccionando a partir de alguna idea.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

Collections

Additional Links

October 8, 2013 Sandra Nakamura https://abstractioninaction.com/artists/sandra-nakamura/

Translated from Spanish

My work derives from the critical analysis of spatial, social and economic conditions that shape our sense of identity and permanence. Thus, the fragility of the everyday, the symbolic and real meanings of property and the imminent transformation of the urban environment, are recurrent elements in my drawings, installations and interventions. More recent works extend these issues to the exhibition space, with the intention of pointing to the influence of the contemporary art market and the demands of the current exhibition models and the distribution of artworks in the artistic practice.

 

Mi trabajo se origina a partir de una reflexión crítica en torno a las condiciones espaciales, sociales y económicas que dan forma a nuestro sentido de identidad y permanencia. Así, la fragilidad de lo cotidiano, los significados tanto reales como simbólicos de la propiedad y la inminente transformación del entorno urbano figuran de manera recurrente en mis dibujos, instalaciones e intervenciones. Obras más recientes extienden estos cuestionamientos hacia los  espacios de exhibición con la intención de señalar la influencia del mercado de arte contemporáneo y las exigencias de los modelos actuales de exposición y distribución de obras en la práctica del artista.

Selected Biographical Information

Education / Training

  • 2008-2009: Center for Contemporary Art Kitakyushu, Research Program, Kitakyushu, Japan.
  • 2005-2008: Bauhaus Universität Weimar, M.F.A. Art in Public Space, Weimar, Germany.
  • 2001-2003: University of California San Diego, B.A. Visual Arts, La Jolla, USA.

Prizes / Fellowships

  • 2009: Convocatoria de proyectos en espacio público Centro Abierto ’09, Museo de Arte de Lima + Centro Fundación Telefónica, Lima, Perú.
  • 2008: Beca para producción de proyectos, ARTIUM Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo, Vitoria-Gasteiz, Spain.
  • 2007-2008: Beca para estudios de post-grado, Fundación Rosa Luxemburg, Berlín, Germany.
  • 2006: Art in Context Programme, Pépiniéres europennés pour jeunes artistes, París, France.

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

  • Miguel López, “Tregua en el arenal”, Museo de Arte Contemporáneo Lima (2013).
  • Elida Román, El Comercio, (2013).
  • Nicole Cromartie y Sharon Lerner (entrevista), Catálogo de la exposición “We have as much time as it takes”, CCA Wattis Institute for Contemporary Art (2010).

Collections

  • Museo de Arte de Lima, Peru.

October 5, 2013 Billy Hare https://abstractioninaction.com/artists/billy-hare/

Linear perspective was made possible at first through the “camera obscura” and has pervaded western art since the Renaissance. Today, most lens made photographs use this method as a standard way of registering the world. Taking fixed point perspective to an extreme would mean that photography was invented in the 15th century.

In some of my earlier series I had been challenging the way straight photography described my experience of time and place. A few years ago this concern took me to radically change the way of understanding how my experience of the visible could be freed of a single viewpoint. A structure oriented form of registering temporal and spatial relationships, continuous movement rendered by duplication and mirroring.

Continuous Variables is the mathematical term I chose for these series. The visual complexity of the repetitive modular units recombined, emphasizes variation within sameness. Once I started building these images it became clear that similar structures could be found in music, physics, the organic realm, and notoriously in the great Peruvian pre-Columbian textiles. Self expression was substituted by a sense of discovery of a different way to understanding the real. Continuous movement broken down and reconfigured gave me a whole new visual experience of the world around me and a clear departure from fixed point perspective.

 
Traducido del inglés

La perspectiva linear fue posible gracias a la cámara obscura y se ha difundido en el arte occidental desde el Renacimiento. Hoy en día, la mayoría de los lentes hicieron que la fotografía utilizara este método como norma al registrar el mundo. El tomar la perspectiva de punto fijo a un extremo podría significar que la fotografía fue inventada en el siglo XV.

En algunas de mis series tempranas había cuestionado la forma en la que la fotografía directa describía mi experiencia de tiempo y lugar. Hace algunos años, esta preocupación me llevó a cambiar radicalmente la manera de entender cómo mi experiencia de lo visible podía ser liberada del punto de vista singular. Una forma de registrar relaciones temporales y espaciales, movimiento continuo reproducido por medio de la duplicación y reflejos, concentrada en la estructura.

Continuos Variables (Variables continuas) es el término matemático que elegí para esta serie. La complejidad visual de la recombinación de la repetición de las unidades modulares enfatiza variación entre la semejanza. Cuando comencé a construir estas imágenes me quedó claro que estructuras similares podrían encontrarse en textiles peruanos precolombinos. La expresión individual fue sustituida por un sentido de descubrimiento de una forma diferente de entender lo real. El movimiento continuo, dividido y reconfigurado, me dio una nueva experiencia visual del mundo a mi alrededor y un claro alejamiento de la perspectiva de punto fijo.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

Collections

October 5, 2013 Casari & PPPP https://abstractioninaction.com/artists/alberto-casari/

Translated from Spanish

PPPP (Peruvian Products To Think) is the extensive performance work that I began in 1994 and which resulted in the creation of the alter egos that I have been working with: Alfredo Covarrubias, Arturo Kobayashi, and the alias of El Místico. PPPP is a company in which I objectify myself to disappear as an individual creator, choosing the annonimity of a logo. Since then, I attribute the authorship of the works to each of them, depending on the type of work, its concept and its poetic. I mean, I attribute painting to Kobayashi, the study of materials to the alias El Místico, visual poetry and texts to Covarrubias, and the actions and performances created by Covarrubias that I excecute. In 1998 I also began a project with carpets and textiles, with some Andean weavers. This resulted in the necessity to create a structure for design, and that is how PPPPdesign was originated, in 2001, as a real company in the real world of commerce and work. In regards to this, the critic Jorge Villacorta affirms: “initially, he made of his work the combination of two minds: the one of Alfredo Covarrubias, a poet with conceptual artistic inclinations residing in Rotterdam (his first heteronym, i.e., the name used to cultivate other aspects of his personality) and his own. His signature disappeared, and instead the logo of a company appeared: PPPP. Inside it, without losing his name, Casari would turn into somebody that was not exactly him. With the use of heteronomy, he questioned the obsession of the signature as the seal of the artist and the fetishism centered in the possession of the frame as essential in the relationship of men with art. The works by PPPP were not objects that could be associated to emotional expression or subjectivity. Soon after that, the artist would explore new ways and the new branch of PPPPdesign appeared in his production. In PPPPdesign, two minds, this time in two bodies (the artist  and his wife), would fabricate objects of “domestic decoration” (Enciclopedia Temática del Perú, Capítulo 1, Arte y Arquitectura, El Comercio, 2004).

 

PPPP (Productos Peruanos Para Pensar) es la extensa obra performática que inicié en 1994 y que dio lugar a la creación de los alter ego con los cuales he venido trabajando: Alfredo Covarrubias, Arturo Kobayashi y el alias El Místico. PPPP es una empresa en la cual me despersonalizo para desaparecer como creador individual, optando por el anonimato de un logo. Desde entonces, atribuyo la autoría de  las obras a cada uno de ellos, según sea el tipo de trabajo, su conceptualidad y su poética. Es decir, la pintura a Kobayashi, el estudio de los materiales  a alias El Místico, la poesía visual y los textos escritos a Covarrubias, así como las acciones y performances creadas por Covarrubias y que yo ejecuto. En 1998 inicié también el proyecto de alfombras y textiles junto con algunos tejedores andinos. Esto originó la necesidad de crear una estructura para el diseño y es así como nace PPPPdesign, en 2001, una empresa real en el mundo real del comercio y del trabajo. Al respecto, el crítico Jorge Villacorta afirma: “Inicialmente, hizo de su obra la conjunción de dos mentes: la de Alfredo Covarrubias, poeta con inclinación artístico conceptual residente en Rotterdam (su primer heterónimo, es decir, nombre con el cual cultivar otros aspectos de su personalidad) y la suya propia. Su firma desaparecía, y aparecía en vez el logo de una empresa: PPPP. Dentro de ella, sin perder su nombre, Casari se convertía en alguien que no era exactamente él. Con la heteronimia, cuestionaba la obsesión con la firma como sello del artista y el fetichismo centrado en la posesión del cuadro como lo esencial en la relación del hombre con el arte. Las obras de PPPP no eran objetos asociables a la expresión emocional o a la subjetividad. Pronto, por eso, el artista exploraría nuevas rutas y en su producción aparecería la rama PPPPdesign, en la cual dos mentes, esta vez sí en dos cuerpos (el artista y su esposa), fabricarían objetos de “decoración domestica” (Enciclopedia Temática del Perú, Capítulo 1, Arte y Arquitectura, El Comercio, 2004).

Selected Biographical Information

Education / Training

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Publications

Links

October 4, 2013 Iosu Aramburu https://abstractioninaction.com/artists/iosu-aramburu/

My practice is centred on an exchange of glances between Peruvian modernity and its internal conflicts, and the romantic observation of ruins.  I work with archival images and texts mainly about the modern architecture boom of the 1940s and 1950s in Latin America, especially in Peru. I try to make these images collide with each other; producing a series of new relationships that seek to reveal hidden aspects of the official discourses that loaded each image. I use architecture as a clear example of the promise of a modernity that never fully arrives.

 

Mi práctica se centra en el intercambio de miradas entre la modernidad peruana y sus conflictos internos, y la observación romántica de las ruinas. Trabajo con imágenes de archivo y textos sobre el auge de la arquitectura moderna de los años 1940 y 1950 en América Latina y especialmente en el Perú. Me interesa hacer chocar estas imágenes entre sí, produciendo nuevas relaciones que traten de revelar aspectos ocultos de los discursos oficiales que cargaba cada imagen. Utilizo a la arquitectura como un ejemplo claro de la promesa de una modernidad que jamás termina de llegar.

Selected Biographical Information

Education / Training

Prizes / Fellowships

Solo Exhibitions

Group Exhibitions

Collections

October 4, 2013